En outre, le renforcement des pouvoirs du Gouvernement concernant le rôle de promotion et de coordination des politiques tenant compte des sexospécificités a été envisagé. | UN | ومن المرتأى أيضاً تعزيز صلاحيات الحكومة فيما يتعلق بدور المعزِز المنسق للسياسات المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
Le détail des modalités de financement de ce double rôle reste à mettre au point, mais il est envisagé que les dépenses correspondantes seraient partagées entre les deux budgets. | UN | وفي حين أنه لم يتم بعد الانتهاء من إعداد تفاصيل ترتيبات حساب التكاليف لهذا الدور المزدوج فإنه من المرتأى أن تقسم التكاليف ذات الصلة على الميزانيتين. |
On envisage de resserrer la coopération avec le Département en Côte d'Ivoire, en Haïti et au Soudan. | UN | ومن المرتأى إقامة تعاون أوثق مع الإدارة في السودان وكوت ديفوار وهايتي. |
Il est prévu de déployer tous les hélicoptères avant le premier tour. | UN | ومن المرتأى نشر الطائرات الهليكوبتر جميعها قبل الجولة اﻷولى. |
Veuillez informer le Comité de toute mesure prise ou envisagée pour remédier à ce problème. | UN | يرجى تقديم معلومات إلى اللجنة عن أية خطوات اتُخذت، أو من المرتأى اتخاذها، لمعالجة هذه المسألة. |
Il n'est pas non plus assorti d'un mécanisme de vérification. | UN | كذلك فإنه ليس من المرتأى وضع آلية للتحقق. |
À cela, d'autres États ont répondu que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne mentionne ni la guerre ni les armes et que l'on n'a jamais envisagé que cet instrument régisse la question de la licéité des armes nucléaires. | UN | ورداً على ذلك دفع آخرون بأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يتطرق إلى ذكر الحرب أو اﻷسلحة، ولم يكن من المرتأى قط أن يحكم هذا الصك مشروعية اﻷسلحة النووية. |
Si l'emploi de la force envisagé est lui-même illicite, se déclarer prêt à y recourir constitue une menace interdite en vertu de l'Article 2, paragraphe 4. | UN | فإذا كان استعمال القوة المرتأى هو بحد ذاته غير مشروع، فإن الاستعداد المعلن لاستعمالها يشكل تهديداً تحظره الفقرة ٤ من المادة ٢. |
Le ministère compte étendre son utilisation des informations relatives au climat et améliorer une compréhension commune et la connaissance de celles-ci. Il est envisagé de recourir à des messages courts SMS pour les alertes. | UN | وتعتزم الوزارة التوسع في استخدام المشروع وزيادة الفهم العام للمعلومات المناخية والإلمام بها؛ ومن المرتأى استخدام أسلوب الإخطار بواسطة الرسائل النصية القصيرة. |
Il est également envisagé que l'Organe des publications donne des directives et des conseils sur un choix de publications clefs à traduire dans d'autres langues officielles. | UN | ومن المرتأى أيضا أن تقدم لجنة المنشورات الإرشاد وتسدي النصح بشأن اختيار المنشورات الرئيسية لترجمتها إلى لغات رسمية أخرى. |
Un programme mondial comme celui qui est envisagé dans le cadre de coopération mondiale n'est ni un service d'appui destiné aux bureaux de pays ni une juxtaposition de projets mondiaux et régionaux et de projets de pays. | UN | وإن برنامجا عالميا على النحو المرتأى في الإطار ليس خدمة دعم للمكاتب القطرية ولا مجموعة من المشاريع على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري. |
Ou bien, lorsque les gains se font attendre, le fraudeur peut prétendre que les rendements dus à l'investisseur sont retardés par des catastrophes naturelles, des évènements récents ou d'autres faits similaires qui, en principe, n'auraient aucune incidence sur des opérations du type envisagé. | UN | وعندما يتأخر سداد العوائد، قد يزعم المحتال أن العوائد المستحقة للمستثمر قد تأخرت بفعل كوارث طبيعية أو أحداث جارية أو أحداث أخرى من هذا القبيل عادة ما لا تؤثر في النوع المرتأى من الصفقات. |
On envisage de fournir à la mission des véhicules blindés et du matériel de transmission pour donner au moins une protection passive à son personnel. | UN | ومن المرتأى تزويد البعثة بمركبات إضافية مدرعة ومعدات اتصال أفضل كيما تتوافر ﻷفرادها حماية سلبية، على اﻷقل. |
Faute d'espace, on envisage de relier les deux salles supplémentaires au Palais des Nations grâce à une interprétation à distance. | UN | ونظرا لاعتبارات الحيز فإنه من المرتأى تشغيل غرفتي الاجتماعات اﻹضافيتين عن طريق الترجمة الشفوية عن بعد من قصر اﻷمم. |
La connaissance du droit international est une condition préalable de l'instauration de la justice et du respect des obligations découlant des traités et autres sources de droit international, comme l'envisage la Charte des Nations Unies. | UN | ومعرفة القانون الدولي شرط مسبق لتهيئة الظروف التي في ظلها يمكن الحفاظ على العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي، على النحو المرتأى في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, il est prévu de tenir les Nations Unies au courant des progrès accomplis sur le chemin de la liberté. | UN | ومن المرتأى في هذا الصدد أن يحرز التقدم نحو نيل الحرية بعلم من اﻷمم المتحدة. |
Dans un premier temps, cette modalité fonctionnerait conjointement avec le financement par répartition mais il est prévu que les fonds de réserve remplaceront dans l'avenir l'actuel mécanisme de financement. | UN | وفي بداية الأمر، سيكون هذا بمثابة إضافة للتمويل بمبدأ دفع الاستحقاقات أولاً بأول، ولكن من المرتأى أن تحل الأموال الاحتياطية في نهاية الأمر محل آلية التمويل الراهنة. |
Il est prévu que le casernement des forces de l'UNITA sera entièrement achevé en 1995. | UN | ومن المرتأى إنجاز إيواء قوات " يونيتا " تماما خلال عام ١٩٩٥. |
Des dispositions relatives à cette question sont prévues dans la législation sur le blanchiment d'argent qui est envisagée. | UN | هذا الاشتراط منصوص عليه في التشريع المرتأى بشأن غسل الأموال. |
Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la réintégration de la Région dans la République populaire, la situation est restée dans l'ensemble telle qu'elle était envisagée dans les termes de l'accord historique relatif au retrait britannique. | UN | وفي الأعوام العشرة التي انقضت منذ إعادة إدماج هونغ كونغ في الجمهورية الشعبية، ظلت الحالة إلى حد بعيد على النحو المرتأى في الأحكام التاريخية للانسحاب البريطاني. |
Il n'est pas non plus assorti d'un mécanisme de vérification. | UN | كذلك فإنه ليس من المرتأى وضع آلية للتحقق. |
La coopération ainsi prévue entre les autorités administratives et judiciaires nationales, d'une part, et le tribunal, de l'autre, semble en effet indispensable pour assurer le fonctionnement effectif de ce dernier. | UN | والتعاون المرتأى بين السلطات اﻹدارية والقضائية الوطنية، من جهة، والمحكمة، من جهة أخرى، يبدو ضروريا لضمان سير عمل المحكمة سيرا فعالا. |
Il a été souligné que la CMR prévoyait une limite de responsabilité par unité de poids plus élevée que celle qui était actuellement envisagée dans le projet de convention. | UN | وذُكر أن الاتفاقية المتعلقة بعقود النقل الدولي الطرقي تنص على حد وزني للمسؤولية أعلى من حد المسؤولية المرتأى في مشروع الاتفاقية. |