"المرتكبة من" - Traduction Arabe en Français

    • commises par
        
    • commis par
        
    • committed
        
    • imputées à
        
    • perpétrées par
        
    Il ne peut être dérogé au principe de nonrefoulement pour des considérations de sécurité nationale ou en raison des infractions commises par la personne concernée. UN ولا يمكن التغاضي عن الحق في عدم الإعادة القسرية بدعوى الأمن القومي أو على أساس الجرائم المرتكبة من الشخص المعني.
    La Commission enquêtera également sur les violations suivantes commises par les autorités palestiniennes à Gaza : UN كما ستحقق في الانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في قطاع غزة بالجوانب التالية:
    Le Rapporteur spécial ne signale que quelques-unes des violations commises par des parties autres que le Gouvernement UN المقرر الخاص لا يورد سوى حالات قليلة للانتهاكات المرتكبة من قبل أطراف أخرى غير الحكومة
    Nous espérons sincèrement que les crimes de guerre commis par toutes les parties seront portés le plus rapidement possible devant le Tribunal international chargé de juger les crimes de guerre. UN ونأمل باخلاص أن تقدم جرائم الحرب المرتكبة من جانب جميع اﻷطراف إلى المحكمة الدولية لجرائم الحرب في أسرع وقت ممكن.
    Responsabilité à raison des actes commis par des soldats agissant sur les directives ou sous le contrôle du Gouvernement israélien UN المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها
    Violations committed by armed terrorist groups between 2000 hours on 3 August 2012 and 2000 hours on 4 August 2012 UN الانتهاكات المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة
    58. En Europe et en Asie centrale, les journalistes et les professionnels des médias visés sont les journalistes d'investigation et ceux dont le travail consiste essentiellement à couvrir les manifestations, la gouvernance démocratique, la corruption, les violations des droits de l'homme imputées à l'État, les questions environnementales et les droits des minorités. UN 58- وفي منطقة أوروبا وآسيا الوسطى، ركز الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام المستهدفون عملهم أساساً على رصد المظاهرات، والحكم الديمقراطي، وصحافة التحقيق، والفساد، وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من الدولة، والقضايا البيئية، وحقوق الأقليات.
    105. Plus des deux tiers des infractions pénales commises par des mineurs étaient des délits. UN 105- وشكّلت الجرائم أكثر من ثلثي المخالفات الجنائية المرتكبة من جانب قاصرين.
    La Commission exercera son mandat pour enquêter sur les violations suivantes commises par les autorités palestiniennes en Cisjordanie dans les domaines suivants : UN حيث ستمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في الضفة الغربية بالجوانب التالية:
    Violations commises par d'autres groupes armés UN الانتهاكات المرتكبة من المجموعات المسلحة الأخرى
    Certains articles sont consacrés aux infractions commises par des femmes : UN وقد كرست للجرائم المرتكبة من قبل المرأة بعض المواد وذلك:
    Toutefois, le Comité est préoccupé par l'augmentation de la délinquance et des infractions commises par des enfants. UN وفي الوقت ذاته، يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة الجنوح والجرائم المرتكبة من قبل الأطفال.
    Pour 1993, on a additionné les violations du droit à la vie et à l'intégrité des personnes, commises par des agents de l'État ou non. UN وتشمل أرقام ١٩٩٣ انتهاكات للحق في الحياة والسلامة الشخصية المرتكبة من قِبَل عملاء للدولة ولغير الدولة.
    Le Secrétaire général a noté que la MINURSO était d'avis que les violations susmentionnées commises par les deux parties n'avaient pas menacé le cessez-le-feu. UN وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر.
    Dans ce contexte, il convient de prêter une attention particulière aux violations commises par des acteurs non étatiques; UN وفي هذا السياق، إيلاء اهتمام خاص للانتهاكات المرتكبة من جانب جهات فاعلة غير حكومية؛
    En 2006, les violations commises par des personnes placées dans des centres de rétention n'ont pas fait l'objet d'une classification en fonction de la gravité et du type de violation. UN ففي عام 2006، لم يُميّز بين مدى جسامة الانتهاكات المرتكبة من قبل نزلاء مراكز الاحتجاز ونوع هذه الانتهاكات.
    Selon l'article 28, les chefs militaires et autres autorités supérieures sont responsables des crimes commis par les subordonnés placés sous leur contrôle. UN كذلك فإن القادة العسكريين والرؤساء الآخرين مسؤولين عن الجرائم المرتكبة من جانب مرؤوسين يخضعون لسيطرتهم، وذلك وفقاً للمادة 28.
    Les meurtres, les viols et les rapts commis par des groupes armés dans le Sud-Kivu ont entraîné le déplacement de 59 000 personnes. UN وقد أسفرت أعمال القتل والاغتصاب والاختطاف المرتكبة من قبل الجماعات المسلحة في كيفو الجنوبية عن تشريد 000 59 شخص داخليا.
    Chaque section traite des crimes commis par les trois catégories d'acteurs identifiées, à savoir le Gouvernement, les Janjaouid et les rebelles. UN ويتناول كل فرع الجرائم المرتكبة من جانب فئات الجهات الفاعلة الثلاث المحددة، وهي الحكومة، وقوات الجنجويد والمتمردون.
    A. Violations committed by armed terrorist groups between 2000 hours on 15 August 2012 and 2000 hours on 16 August 2012 Place Time UN ألف - الانتهاكات المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة اعتبارا من الساعة 00/20 بتاريخ 15 آب/أغسطس 2012 وحتى الساعة 00/20 بتاريخ 16 آب/أغسطس 2012
    Two officers were wounded. Number of attacks and violations committed by armed terrorist groups on 2 and 3 August 2012 Killed Wounded UN الاعتداءات والخروقات المرتكبة من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة اعتبارا من الساعة 00/20، 2 آب/أغسطس 2012 وحتى الساعة 00/20 في 3 آب/أغسطس 2012
    59. Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, c'est avant tout en raison de la couverture de manifestations, de la dénonciation de violations des droits de l'homme imputées à l'État et de leur travail sur les droits des femmes, les droits des minorités, la corruption et pour la défense de la démocratie que les journalistes et les professionnels des médias sont visés. UN 59- وفيما يتعلق بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، استُهدف الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام أساساً بسبب أنشطتهم في مجال رصد المظاهرات، وإدانة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من الدولة، والعمل المتعلق بحقوق المرأة، وحقوق الأقليات، والفساد، والدفاع عن الديمقراطية.
    Le Conseil de l'Europe a fait preuve de célérité dans sa riposte aux nouvelles formes que prend la cybercriminalité - à savoir, les attaques racistes ou xénophobes qui sont perpétrées par le biais des réseaux électroniques. UN وقد أسرع مجلس أوروبا بالرد على بعض أشكال جديدة للجريمة الإلكترونية، وعلى وجه التحديد للأفعال المتسمة بالعنصرية أو كراهية الأجانب المرتكبة من خلال نظم الحواسيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus