Il n'en reste pas moins que les navires de ces Etats ainsi que ceux des Etats qui ne sont pas parties à l'arrangement relatif à la gestion peuvent pêcher de façon non autorisée. | UN | ومع ذلك ستبقى هناك مشاكل الصيد غير المرخص به من قبل سفن تلك الدول وسفن الدول التي لم تصبح طرفا في ترتيب الادارة. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
Tout a été fait pour prévenir tout accès non autorisé à ces armes, notamment en ce qui concerne les restrictions sur l'information appropriée. | UN | وتم اتخاذ كل الإجراءات للحيلولة دون الوصول غير المرخص به إليها، بما في ذلك التشديدات الصارمة على المعلومات الهامة. |
Seul, le titulaire d'un permis est autorisé à détenir l'arme visée par le permis. | UN | ولا يسمح إلا لحامل الترخيص بحيازة السلاح المرخص به. |
À cette fin, des mesures de coordination ont été appliquées avec les autorités compétentes pour faire face aux constructions non autorisées dans la zone. | UN | ولهذه الغاية، وُضعت ترتيبات للتنسيق مع السلطات المعنية من أجل التصدي لاتجاه التشييد غير المرخص به في المنطقة العازلة. |
La MINUSIL dispose désormais de tous ses effectifs militaires autorisés (17 500 personnes) et s'est déployée dans tous les districts. | UN | وحصلت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون على عدد المجندين المرخص به والبالغ 500 17 مجند تم نشرهم في جميع المقاطعات. |
Il y a également évoqué la question de la modification des noms géographiques sans autorisation. | UN | وعلّق البيان أيضا على التغيير غير المرخص به للأسماء الجغرافية. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
La loi ne s’applique pas aux cas de figure régis par la législation concernant les investissements, les successions, les locaux destinés à l’activité privée autorisée par les autorités égyptiennes, les missions diplomatiques et les organisations internationales; | UN | واستثنى القانون من تطبيقه أحوال تطبيق قانون الاستثمار أو الميراث، أو العقارات اللازمة للنشاط الخاص المرخص به من السلطات المصرية والبعثات الدبلوماسية والهيئات الدولية؛ |
Nous appuyons le Tribunal international du droit de la mer ainsi que les résolutions visant à éliminer la pratique de la pêche au filet dérivant et la pêche non autorisée dans des zones relevant de la juridiction nationale. | UN | ونؤيــد محكمة قانون البحار، وكذلك القـــرارات التي تستهدف استئصــال ممارسات الصيد بالشباك العائمة والصيد غير المرخص به في المناطق الخاضعة للولاية القضائية الوطنية. |
Elle compte 136 observateurs militaires, soit l'effectif total autorisé. | UN | وتحتفظ البعثة بكامل قوامها المرخص به والبالغ ١٣٦ مراقبا عسكريا. |
On propose donc de prévoir la présence permanente d'un corps de génie dans une FORDEPRENU indépendante, ce qui entraînerait une augmentation de l'effectif autorisé d'environ 50 hommes. | UN | ومن المقترح بالتالي رصد اعتماد من أجل ترتيبات دائمة ﻷصول هندسية في مهمة قوة الوزع الوقائي، مما يتطلب زيادة في القوات المرخص به بحوالي ٥٠ فردا. |
Entre 1990 et 1995, seulement 29 fonctionnaires de police ont été traduits devant un conseil de discipline pour usage non autorisé. | UN | وفيما بين عام ٠٩٩١ وعام ٥٩٩١ لم يقدم سوى ٩٢ ضابط شرطة أمام مجلس تأديبي بسبب الاستعمال غير المرخص به لﻷسلحة. |
S'il est difficile d'estimer l'ampleur de l'activité dans le secteur minier, il a observé de nombreux cas d'activités d'exploitation minière non autorisées dans tout le pays. | UN | ومن الصعب تقدير حجم النشاط القائم في قطاع التعدين لكن هناك العديد من حالات التعدين غير المرخص به في شتى أرجاء البلد. |
Considérant que l'augmentation des utilisations autorisées du bromure de méthyle dans certains secteurs devient une menace réelle pour la réduction et l'élimination de la consommation de cette substance, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن زيادة الاستخدام المرخص به لبروميد الميثيل في قطاعات معينة أصبح يمثل تهديداً حقيقياً للتخفيض وللتخلص التدريجي من استهلاك بروميد الميثيل، |
Les activités autorisées doivent être spécifiées sur la licence ou le permis et ne sont autorisées que pour la période qui y est indiquée. | UN | ويحدد الترخيص النشاط المرخص به وفترة ممارسته. |
Il a néanmoins pris note des plaintes de la Mission au sujet du stationnement de véhicules non autorisés. | UN | وأضاف أنه على أية حال قد أحاط علما بشكاوى البعثة بشأن وقوف السيارات غير المرخص به. |
Il s'agissait notamment d'exercices à tir réel non autorisés et de mouvements d'armes non autorisés. | UN | وهذه الانتهاكات شملت إجراء تدريبات غير مأذون بها بالذخيرة الحية والنقل غير المرخص به لﻷسلحة. |
♦ L'exportation sans autorisation de matières nucléaires, d'armes nucléaires et de moyens de production est interdite (42 U.S.C. 2077, 2122, 2131). | UN | يمنع التصدير غير المرخص به للمواد النووية والأسلحة النووية ومعدات الإنتاج. |