Le débiteur ne peut révoquer cette autorisation sans le consentement écrit de la partie autorisée. | UN | ولا يجوز للمدين إلغاء هذا الترخيص بدون موافقة مكتوبة من الطرف المرخص له. |
L'autorité du registre radie une autorisation inscrite dans le registre à la demande de la partie autorisée. " | UN | ويجب على سلطة السجل أن تشطب أي ترخيص من السجل بناء على طلب الطرف المرخص له. " |
Le titulaire d’un permis de détention ou d’une licence d’importation, d’exportation, de transport, de commercialisation ou de réparation d’armes ou de leurs munitions, est tenu : | UN | يجب على المرخص له بحيازة أو استيراد أو تصدير أو نقــل أو الاتجــار في اﻷسلحة وذخائرها أو إصلاحها مراعاة ما يأتي: |
Le respect de cette condition ne dispense pas le titulaire de la licence des obligations qui sont les siennes en vertu de l'article 10 de la loi; | UN | والوفاء باشتراط التأمين لا يحد من التزامات المرخص له بموجب المادة 10 من ذلك القانون؛ |
Une licence est requise pour conserver les produits chimiques du tableau 1 et tout enlèvement de produits de ce type du site autorisé requiert une nouvelle demande de licence. | UN | ويجب الحصول على رخصة للاحتفاظ بمادة كيميائية مدرجة في الجدول 1. ويستوجب أي نقل من الموقع المرخص له طلب رخصة جديدة. |
En ce qui concerne la vente d'armes à feu courtes, la livraison se fera par le commerçant autorisé au bureau central de la police. | UN | وفيما يتعلق ببيع الأسلحة النارية القصيرة، فإن تسلميها يتم على يد التاجر المرخص له من المكتب المركزي للشرطة. |
:: La recherche par le marchand d'armes à feu agréé et son stock. | UN | :: القدرة على البحث بحسب تاجر الأسلحة النارية المرخص له ورصيد الأسلحة الموجود لديه. |
L'auteur fait valoir que la personne autorisée exige de l'Union religieuse qu'elle mette son sceau et son emblème en conformité avec la loi alors qu'elle ne répond même pas à la demande écrite de l'organisation visant à faire approuver un nouveau modèle de sceau. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
En tout état de cause, rien de tel n'est reproché à l'Union religieuse dans l'avertissement écrit de la personne autorisée daté du 24 novembre 2006. | UN | ولم يُنسب، على الأقل، أي من الأمور المذكورة أعلاه إلى الاتحاد الديني في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الوارد من الشخص المرخص له. |
L'auteur fait valoir que la personne autorisée exige de l'Union religieuse qu'elle mette son sceau et son emblème en conformité avec la loi alors qu'elle ne répond même pas à la demande écrite de l'organisation visant à faire approuver un nouveau modèle de sceau. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
En tout état de cause, rien de tel n'est reproché à l'Union religieuse dans l'avertissement écrit de la personne autorisée daté du 24 novembre 2006. | UN | ولم يُنسب، على الأقل، أي من الأمور المذكورة أعلاه إلى الاتحاد الديني في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الوارد من الشخص المرخص له. |
Les renseignements détaillés que la personne autorisée doit joindre à sa demande de certificat de parrainage sont précisés par la loi (sect. 10), qui prévoit par ailleurs que le Ministère décide d'accorder ou non le certificat de parrainage après consultation avec le Ministère des affaires étrangères. | UN | ويحدد القانون (المادة 10) المعلومات المفصلة التي يجب أن يدرجها الشخص المرخص له في طلبه الحصول على شهادة تزكية، ويُنَّص فيها على أن الوزارة تبت في منح شهادة التزكية بعد التشاور مع وزارة الخارجية. |
3.1 Le titulaire notifie au Commissaire toutes les armes en sa possession et les membres du personnel international auxquels elles sont assignées. | UN | 3-1 يخطر المرخص له المفوض بجميع الأسلحة الموجودة في حوزته وبأسماء الموظفين الدوليين الذين خصصت لهم هذه الأسلحة. |
i) dû à une chose quelconque, qui n'est pas de la matière nucléaire, causée ou subie par le titulaire de la licence sur le site; ou | UN | ' 1` من أي شيء سببه المرخص له أو تعرض له يكون موجوداً في الموقع ولا يكون مادة نووية؛ أو |
Le titulaire d’un permis de détention ou d’une licence d’importation, d’exportation, de commercialisation ou de réparation d’armes et de munitions doit observer les règles suivantes : | UN | على المرخص له بحيازة سلاح، أو ذخيرة أو استيرادها، أو تصديرها، أو الاتجار فيها أو إصلاحها، أن يراعي اﻷمور اﻵتية: |
Toute personne titulaire d’un permis de détention ou d’une licence d’importation, d’exportation, de commercialisation ou de réparation d’armes et de munitions et responsable de leur garde doit prendre des précautions raisonnables en vue d’empêcher qu’elles ne soient perdues ou volées ou encore que quelqu’un qui n’a pas de permis de détention légal ne les obtienne. | UN | على المرخص له بحيازة سلاح، أو ذخيرة أو استيرادها أو تصديرها أو الاتجار فيها أو إصلاحها، أن يحافظ عليها وأن يتخـذ الاحتياطات المعقولة للحيلولة دون فقدها أو سرقتها، أو تمكين أي شخص لا يحق له قانونا حيازتها، من الحصول عليها في أي وقت. |
4.3 L'État partie affirme donc que l'intervention de la police pour interrompre le rassemblement non autorisé était pleinement justifiée. | UN | 4-3 وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن الإجراءات التي اتخذها ضباط الشرطة من أجل وقف الحدث غير المرخص له مبررة بالكامل. |
:: Les père et mère ensemble ou séparément, ou le tuteur autorisé par le conseil de famille, ont remis l'enfant mineur à un particulier digne de confiance ou à un établissement agréé à cette fin ou au département chargé de la protection de l'enfance; | UN | :: عندما يقوم الأب والأم، معاً أو بشكل منفصل، أو الوصي المرخص له من طرف مجلس العائلة، بتسليم القاصر إلى شخص جدير بالثقة أو مؤسسة معتمدة لهذا الغرض أو الوزارة المكلفة بحماية الطفولة؛ |
La première raison d'y procéder est que, bien souvent, l'individu arrêté détenait l'arme illégalement et qu'il est tout à fait pertinent de chercher à savoir comment un individu non autorisé a pu se procurer une arme à feu. | UN | والسبب الأول في الغالب هو أن الشخص الموقوف لم يكن يحوز السلاح الناري حيازة شرعية، وبالتالي من المناسب معرفة الكيفية التي حصل بها الشخص غير المرخص له على السلاح الناري. |
Une plainte pourrait également être adressée au Médiateur qui, en vertu de l'article 10 de la loi relative au membre de l'Oliy Majlis (Parlement) de la République d'Ouzbékistan habilité à s'occuper des questions de droits de l'homme, peut mener ses propres enquêtes. | UN | ويمكن أيضاً النظر في الشكوى مـن جانب أمين المظالم الذي يجوز له أن يباشر تحقيقاته بموجب المادة 10 من القانون المتعلق " بالشخص المرخص له من برلمان جمهورية أوزبكستان النظر في مسائل حقوق الإنسان " . |
L'autorité responsable de la concurrence peut également approuver une entente qui ne limite pas indûment la liberté du preneur de licence ou de toute autre entreprise, ni n'entrave physiquement la concurrence sur le marché par le volume des restrictions qu'elle impose. | UN | ويمكن أيضاً للسلطة المعنية بالمنافسة أن تجيز أي اتفاق لا يقيد حرية المرخص له أو أي شركة أخرى، أو لا يقيﱢد مادياً المنافسة في السوق من خلال حجم التحديدات التي يفرضها. |
Les détenteurs de licences doivent également apporter un soin approprié à leur traitement du sexe et de la nudité de manière à éviter de choquer ou d'offenser le public. | UN | كما يلزم المرخص له بالتزام الحرص الواجب في معالجة الجنس والعري تجنباً لإمكانية صدم جمهور المشاهدين أو إيذاء مشاعرهم. |