Toutes les affaires portées devant la Haute Cour et les affaires les plus graves dont connaissent les Sheriff Courts sont jugées devant un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves dont connaissent les sheriff courts sont jugées devant un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطوة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
Il réserve également ses observations sur cette question compte tenu des procédures engagées devant la Cour suprême. | UN | ويحتفظ أيضا بالحق في إبداء ملاحظاته بشأن هذا الموضوع نظراً للدعوى المرفوعة أمام المحكمة العليا. |
Le Gouvernement examinait les résultats auxquels pourrait conduire l'action engagée devant le tribunal de Séoul. | UN | وأضاف أن الحكومة تستعرض حاليا نتائج الدعوى المرفوعة أمام محكمة سيول. |
L'Égypte a mentionné le nombre de cas de torture portés devant les tribunaux. | UN | وقد أوردت مصر أعداد قضايا التعذيب المرفوعة أمام القضاء. |
Les plaintes dont est saisi le CIRDI font l'objet d'une information publique uniquement si elles ont été officiellement enregistrées par le secrétariat du Centre. | UN | والدعاوى المرفوعة أمام المركز لا تُكشف علناً إلا عندما تقوم أمانة المركز بتسجيلها رسمياً. |
Dans les affaires portées devant les tribunaux concernant le contenu de certaines publications, la Cour a estimé qu'aucune violation de la loi n'avait été commise. | UN | غير أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بمحتوى بعض منشورات الأكاديمية لم تجد أي انتهاكات للقانون. |
Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. | UN | فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
Ce n'est pas le cas, du moins en principe, s'agissant d'affaires portées devant des tribunaux militaires. | UN | والأمر ليس كذلك من حيث المبدأ على الأقل، فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
Le Comité note aussi avec préoccupation le nombre relativement faible de condamnations dans les affaires de traite de personnes portées devant les tribunaux. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق انخفاض معدلات الإدانة نسبياً في قضايا الاتجار المرفوعة أمام القضاء. |
Le Comité note aussi avec préoccupation le nombre relativement faible de condamnations dans les affaires de traite de personnes portées devant les tribunaux. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق انخفاض معدلات الإدانة نسبياً في قضايا الاتجار المرفوعة أمام القضاء. |
Toutes les affaires portées devant la High Court et les affaires les plus graves traitées par les sheriff courts sont jugées avec le concours d'un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العليا، والقضايا اﻷكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
L'État partie affirme que ces preuves ont été prises en considération dans l'évaluation des risques à laquelle il a été procédé suite au rejet de la demande de statut, mais que le fait que l'auteur ne les a pas produites lors des procédures engagées devant les tribunaux canadiens les a privés de l'occasion de les apprécier. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن البينات قد تم النظر فيها في تقييم اﻷخطار ما بعد الطلب، لكن عدم إبراز مقدم البلاغ للبينات الطبية في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الكندية منعها من فرصته فحص هذه البيانات. |
Un des résultats des efforts de sensibilisation aux droits de la personne est l'augmentation du nombre d'affaires engagées devant les tribunaux par des veuves et des filles cherchant à faire valoir leurs droits à hériter. | UN | ومن بين نتائج جهود التوعية بحقوق الإنسان حدوث زيادة في عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم من الأراملة والبنات والرامية إلى إنفاذ حقوقهن في وراثة الممتلكات. |
Nous applaudissons aux efforts déployés par la Cour en vue de consulter en permanence la société civile et d'autres experts sur des questions relatives à la participation des victimes dans les procédures engagées devant la Cour. | UN | ونشيد بالجهود التي تبذلها المحكمة للتشاور بصفة مستمرة مع المجتمع المدني والخبراء الآخرين في المسائل المتعلقة بمشاركة الضحايا في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة. |
Sauf dans le cas d'une procédure engagée devant la Cour constitutionnelle, la prokuratura (le ministère public) et la défense participent à l'administration de la justice. | UN | وتشارك النيابة العامة والدفاع في إقامة العدل، ما عدا في حالة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية. |
Il affirme, sans apporter d'autres d'éléments à l'appui, que la procédure engagée devant la Cour européenne était différente. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة. |
Il faudrait décider de la manière dont le financement du Tribunal sera réparti entre les États parties l'Autorité et les parties aux différends portés devant le Tribunal. | UN | وسيتعين تحديد اﻷسلوب الذي سيتم به تقسيم تمويل المحكمة بين الدول اﻷطراف والسلطة واﻷطراف في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة. |
Nous estimons donc que la question dont est saisi le Comité est celle de la compatibilité de la législation de l'État partie telle qu'appliquée dans l'affaire considérée qui interdit à un étranger de solliciter un mandat électif dans un comité d'entreprise avec les obligations incombant à l'État partie en vertu de l'article 26. | UN | ومن ثم، نعتبر أن القضية المرفوعة أمام اللجنة تتعلق بالتوفيق بين تشريع الدولة الطرف كما هو مطبق في القضية الراهنة بمنع الأجنبي من أن يرشح نفسه للانتخاب في مجالس العمل، وبين التزاماتها المنصوص عليها في المادة 26. |
Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux se fondant sur la Convention ainsi que sur toute décision judiciaire ayant trait à la Convention. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف لأن تُضمِّن تقريرها التالي معلومات عن الشكاوى المرفوعة أمام المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أية أحكام تصدرها المحاكم وتشير إلى الاتفاقية. |
Il faut en moyenne 15 jours de travail, soit au total 1 725 jours par an, pour traiter toute affaire portée devant le Tribunal. | UN | وتتطلب كل قضية من القضايا المرفوعة أمام المحكمة، في المتوسط، 15 يوم عمل لتجهيزها. ويتطلب ذلك 725 1 يوم عمل في السنة. |
De plus, quel que soit le résultat de la procédure pendante devant la Cour, une délimitation réelle et définitive de l'ensemble des territoires maritimes n'aurait toujours pas été effectuée. | UN | وعلاوة على ذلك، فمهما كانت نتيجة الدعوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية، سيبقى من غير الممكن التوصل الى حدود حقيقية ودقيقة لكافة اﻷقاليم البحرية بين الدولتين. |
Toutes les questions de fond ou de procédure concernant des demandes présentées devant le tribunal compétent qui ne sont pas expressément réglées par le Protocole sont régies par le droit appliqué par ce tribunal y compris par les articles dudit droit concernant le conflit de lois. | UN | تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين. |
Le Greffier prend aussi toutes les mesures nécessaires, en tenant compte des renseignements que le Procureur peut lui avoir fournis, pour que les autres victimes et les personnes et les États intéressés soient adéquatement informés des procédures en réparation qui se déroulent devant la Cour. | UN | كما يتخذ المسجل كل التدابير اللازمة للإعلان على نحو واف عن دعوى جبر الأضرار المرفوعة أمام المحكمة لإشعار المجني عليهم بقدر الإمكان أو ممثليهم القانونيين أو من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول، ويراعي في ذلك أي معلومات يقدمها المدعي العام. |
Je jugeais aussi toutes les affaires civiles et sociales dont le Tribunal était saisi par les particuliers. | UN | كما تولى الحكم في جميع الدعاوى المدنية والاجتماعية المرفوعة أمام المحكمة من جانب اﻷفراد. |
Il a également décidé que les procureurs qui avaient été chargés de l'enquête participeraient à la phase du procès. | UN | وقررت أيضاً أن يشارك وكلاء النيابة الذين حققوا في الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الابتدائية في المحاكمات الشفوية. |