Les pouvoirs publics doivent également être attentifs à la manière dont il faut aider le mouvement coopératif à identifier et promouvoir de nouveaux segments d'activité et à créer davantage de possibilités d'emplois dans ces domaines. | UN | وثمة مجال آخر يحتاج إلى عناية مقرري السياسات وهو الكيفية التي يمكن بها مساعدة الحركة التعاونية في التعرف على مجالات جديدة للنشاط التعاوني وتوفير المزيد من فرص العمل في هذه الميادين. |
Ils ont, en outre, demandé aux Gouvernements de créer davantage de possibilités d'emplois décents dans les pays d'origine pour garantir que la migration soit entreprise par choix et non par nécessité. | UN | وحث المشاركون أيضا الحكومات على تهيئة المزيد من فرص العمل اللائق في بلدان المنشأ لكفالة اللجوء إلى الهجرة طواعية لا اضطرارا. |
Dans le même temps, le Haut-Commissariat devra devenir plus opérationnel; il lui faudra rechercher davantage de possibilités de mobiliser des ressources, développer les compétences voulues et dispenser les formations nécessaires au siège et dans les présences sur le terrain. | UN | وسيتعيَّن على المفوضية توسيع نشاطها؛ وسوف تحتاج إلى تحديد المزيد من فرص تعبئة الموارد، وتنمية مجموعات المهارات الضرورية، وتقديم التدريب اللازم للمقر ولعناصر الوجود الميداني. |
Le secteur non structuré qui fournissait davantage d'emplois est connu pour la précarité des conditions de travail qu'il offre. | UN | وظل القطاع غير الرسمي، الذي يوفر المزيد من فرص العمالة، يعاني من شروط العمالة المحفوفة بالمخاطر. |
La situation est sur le point de changer, avec l'existence de plus en plus de possibilités d'emploi pour les femmes et la volonté que manifestent celles-ci d'acquérir une formation. | UN | وستتغير الصورة قريباً عندما تتاح المزيد من فرص العمل وتلتزم المرأة بتلقي التدريب. |
Si la Conférence et le Groupe de travail représentent une plate-forme d'échange de connaissances et d'expériences, un réseau de points focaux pourrait offrir d'autres possibilités de dialogue. | UN | وعلى الرغم من أنَّ المؤتمر والفريق العامل يعتبران ساحتين لتبادل المعارف والخبرات، فإنَّ من شأن إنشاء شبكة من نقاط الوصل أن يوفر المزيد من فرص الحوار الهامة. |
Il n'y aura pas d'autres opportunités pour passer partenaire, cependant nous apprécions votre dur labeur et vous êtes le bienvenu pour rester en tant que conseiller. | Open Subtitles | المزيد من فرص الشراكة لك و مع ذلك نحن نقدر عملك الجاد و نرحب بك ببقاءك كمحامي |
En outre, nous estimons que des possibilités nouvelles de siéger au Conseil devraient être offertes aux pays qui sont mieux à même de contribuer aux activités de l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، نرى أنه ينبغي إعطاء المزيد من فرص الخدمة في مجلس الأمن للبلدان القادرة على الإسهام في أنشطة الأمم المتحدة بشكل أفضل. |
Il a encouragé la participation de la société civile au développement social et le marché du travail a été restructuré pour créer de nouvelles possibilités d'emploi. | UN | وشجعت مشاركة المجتمع المدني في التنمية الاجتماعية، وأصلحت سوق العمل لتوفير المزيد من فرص العمل. |
Un autre a suggéré que davantage de possibilités de formation devraient être offertes au personnel médical pour diagnostiquer et traiter les maladies causées par les produits chimiques, question à laquelle l'Assemblée mondiale de la santé devrait accorder une importance prioritaire. | UN | واقترح ممثل آخر توفير المزيد من فرص تدريب الكوادر الطبية على تشخيص وعلاج الأمراض الناتجة عن التعرض للمواد الكيميائية، وهي قضية يمكن أن تُعطى لها أولوية متقدمة في الجمعية. |
Cette demande de crédits fait suite à une série de résolutions de l'Assemblée générale, qui souhaite que l'on offre aux fournisseurs de pays en développement ou en transition davantage de possibilités de répondre aux appels d'offres. | UN | ويمتثل الاعتماد المطلوب لمجموعة من قرارات الجمعية العامة التي تطلب فيها إتاحة المزيد من فرص الشراء أمام البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur l'importance de la réinstallation en tant qu'instrument de protection, citant les programmes en cours pour fournir davantage de possibilités en matière de réinstallation. | UN | كما أثارت عدة وفود الانتباه إلى أهمية إعادة التوطين كأداة للحماية مستشهدة بأمثلة عن برامج شرع في تنفيذها لخلق المزيد من فرص إعادة التوطين. |
Les transferts latéraux entre les quatre lieux d'affectation principaux avaient également été élargis aux commissions régionales afin d'offrir davantage de possibilités de mobilité au personnel linguistique; ces transferts étaient volontaires. | UN | وجرى أيضا توسيع نطاق النقل الأفقي للموظفين بين مراكز العمل الأربعة ليشمل اللجان الإقليمية لإتاحة المزيد من فرص التنقل أمام موظفي اللغات؛ علما بأن هذا التنقل يتم طواعية. |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur l'importance de la réinstallation en tant qu'instrument de protection, citant les programmes en cours pour fournir davantage de possibilités en matière de réinstallation. | UN | كما أثارت عدة وفود الانتباه إلى أهمية إعادة التوطين كأداة للحماية مستشهدة بأمثلة عن برامج شرع في تنفيذها لخلق المزيد من فرص إعادة التوطين. |
Lors du Sommet de la participation avec les partenaires sociaux, cette intention s'est traduite par des accords tendant à donner aux personnes qui sont au bas de l'échelle du marché de l'emploi davantage de possibilités de travailler, Ces personnes ont plus de mal à trouver un emploi. | UN | وأسفرت هذه النية، في مؤتمر قمة المشاركة مع الشركاء الاجتماعيين، عن اتفاقات بمنح المزيد من فرص العمل، وبخاصة للأفراد في الدرجة الأدنى من سوق العمالة. ومن الصعب على هؤلاء الأفراد أن يجدوا عملا. |
Il sera donc essentiel de maintenir les taux de croissance économique atteints à ce jour et de créer davantage d'emplois productifs et décents pour permettre des avancées notables dans le domaine du développement humain et social. | UN | ولذلك سيكون من المهم الحفاظ على معدلات النمو الاقتصادي التي تحققت حتى الآن، وإيجاد المزيد من فرص العمل المنتج واللائق من أجل تيسير تقدم كبير في التنمية البشرية والاجتماعية. |
Ces récompenses servent à mieux faire connaître et admettre les compétences professionnelles des personnes handicapées par les employeurs et le grand public afin d'encourager les entreprises à offrir davantage d'emplois aux personnes handicapées. | UN | وتفيد أعمال التنويه هذه في زيادة فهم وقبول قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل في صفوف أرباب العمل وعامة الجمهور، مما يشجع أرباب العمل على عرض المزيد من فرص العمل على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
plus de possibilités d'emploi devraient être créées à l'intention de la main-d'oeuvre qualifiée de la région. | UN | وينبغي توفير المزيد من فرص العمل للقوى العاملة العربية المدربة في المنطقة. |
Des propositions visant à offrir plus de possibilités de création de réseaux informels en dehors des séances de la Conférence ont été avancées. | UN | وقـُـدمت اقتراحات لإيجاد المزيد من فرص الارتبـــاط الشــبكي غير الرسمي خــارج غرفــة الاجتماع. |
À cela s'ajoutent d'autres possibilités d'emploi grâce à l'effet d'entraînement que les transports et les communications exercent sur la croissance. | UN | وينشأ المزيد من فرص العمل من خلال ما للنقل والاتصالات من أثر حافز على النمو. |
Si la Conférence et son Groupe de travail étaient considérés comme une plate-forme d'échange de connaissances et d'expériences, la création d'un réseau de points focaux pourrait offrir d'autres opportunités de dialogue, jugées essentielles. | UN | وبينما اعتُبر المؤتمر وفريقه العامل منبرا لتبادل المعرفة والخبرة، فقد رُئي أن من شأن شبكة من جهات الوصل توفير المزيد من فرص الحوار التي اعتبرت ضرورة أساسية. |
De nombreuses parties concernées dans le monde ont déjà incorporé des éléments des Principes directeurs dans leur travail, mais beaucoup continuent d'exprimer le besoin d'avoir des possibilités d'apprentissage, des explications et des informations plus poussées. | UN | وبينما أدمجت بالفعل جهات فاعلة عديدة ذات صلة في شتى أنحاء العالم عناصر من المبادئ التوجيهية في عملها، لا تزال جهاتٌ كثيرةٌ تعبِّر عن حاجتها إلى المزيد من فرص التعلُّم والتوضيحات والمعلومات. |
Elle a réitéré l'appel lancé aux gouvernements pour qu'ils définissent, selon un calendrier précis, des buts et objectifs pour ce qui est de la réduction de toutes les formes de pauvreté et de l'élimination de la misère, de la création de nouvelles possibilités d'emploi et de la réduction du chômage, et de la promotion de l'intégration sociale, compte tenu de la situation de chaque pays. | UN | وكررت دعوة الحكومات إلى تحديد أهداف وغايات محددة بأُطُر زمنية للحد من الفقر عموما والقضاء على الفقر المدقع وتوفير المزيد من فرص العمل والحد من البطالة وتعزيز التكامل الاجتماعي ضمن كل سياق وطني. |
Un autre objectif de la politique est la création de plus d'opportunités pour la formation de revenus, l'emploi et la promotion, basés sur des droits égaux et l'autonomisation de toutes les personnes sans distinction relative à l'handicap ou au sexe. | UN | ويتمثل هدف آخر من أهداف هذه السياسة في إتاحة المزيد من فرص توليد الدخل والعمل والترقية القائمة على أساس المساواة في الحقوق وتمكين جميع الأشخاص بغض النظر عن الإعاقة أو نوع الجنس. |