Nous sommes en effet convaincus que les progrès en matière de développement durable ne pourront s'accomplir sans un partenariat entre le Nord et le Sud fondé sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ونحن، في واقع الأمر، على اقتناع بأن التقدم في ميدان التنمية المستدامة لا يمكن أن يتحقق دون شراكة بين الشمال والجنوب، شراكة ترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
À cet égard, les principes de Rio demeuraient pertinents, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
En outre, ils ont solennellement réaffirmé tous les principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Cette faiblesse rend difficile l’application du principe de la «responsabilité commune mais différenciée». | UN | إن هذا النقص أدى إلى صعوبة تنفيذ مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن متنفاوتة. |
Les efforts doivent être basés sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Des opinions ont été également exprimées au sujet du principe de responsabilité commune mais différenciée en tant qu'élément de la conception et de la mise en oeuvre d'un système de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto. | UN | وأعرب أيضا عن آراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة، بوصفها عنصراً من عناصر وضع وتنفيذ نظام امتثال بموجب بروتوكول كيوتو. |
23. D'autres principes ont été proposés pour le système de contrôle du respect des dispositions, tels que le principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | 23- وقد اقترحت مبادئ أخرى لنظام الامتثال مثل مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
La communauté internationale doit donner la priorité aux effets néfastes des changements climatiques, sur la base de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ودعا المجتمع العالمي إلى أن يعطي الأولوية للتأثيرات السلبية لتغير المناخ على أساس المسؤولية المشتركة ولكن دون أي تمييز. |
Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Premièrement, il doit donner corps au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | أولا، ينبغي أن يجسد هذا الإطار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
19. Dans l'exécution de ces engagements, le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être strictement respecté. | UN | ٩١- لدى تنفيذ هذه الالتزامات، يراعى مراعاة تامة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Il faut honorer le principe des responsabilités communes mais différenciées et celui des capacités respectives pour la recherche d'un nouveau régime de lutte contre le changement climatique. | UN | كما أنه لا بد من الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الخاصة لكل طرف في المساعي الرامية إلى إقامة نظام جديد لمواجهة تغير المناخ. |
L'idée de responsabilité partagée va ici encore plus loin, reconnaissant le principe de responsabilités communes mais différenciées, qui sont énoncées dans des instruments juridiques internationaux tenant compte des inégalités mondiales et de la nécessité d'y remédier équitablement. | UN | وتخطو فكرة تقاسم المسؤولية هنا خطوة أبعد ، حيث تعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة المتجسدة في صكوك قانونية دولية تستوعب أوجه اللامساواة العالمية وضرورة معالجتها بطريقة عادلة. |
Pour ce faire, nous avons un principe directeur clair : le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ومن أجل هذا، لدينا مبدأ واضح نسترشد به: مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Enfin, ils réaffirment leur attachement au principe de la responsabilité commune mais différenciée et souhaitent que des efforts supplémentaires soient entrepris pour parvenir au développement durable. | UN | وأخيرا، تؤكد هذه البلدان تعلقها بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة، وترجو أن تبذل جهود تكميلية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le Groupe de travail a reconnu par ailleurs que des mesures positives pourraient faire beaucoup pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs convenus au niveau multilatéral, conformément aux principes de la responsabilité commune, mais différenciée. | UN | وسلّم الفريق العامل أيضا بأن التدابير الايجابية يمكن أن تكون ذات قيمة في مساعدة البلدان النامية على تحقيق اﻷهداف المتفق عليها على نحو متعدد اﻷطراف تمشيا مع مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Face aux nombreuses catastrophes naturelles causées par les changements climatiques, les pays développés doivent promouvoir une solidarité internationale authentique, fondée sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Rappelant le Sommet des Nations Unies sur les changements climatiques, il souligne que son pays appuie sans réserve l'adoption en 2015 d'un instrument international juridiquement contraignant qui prendra en compte le principe de responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأشار إلى قمة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ فقال إن بلده يدعم بقوة اعتماد صك دولي ملزم قانوناً في عام 2015، يأخذ في الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En outre, se fondant sur le principe d'une responsabilité commune mais différenciée, sa délégation estime qu'il est plus aisé d'atteindre cet objectif qu'est le développement socioéconomique durable lorsque les efforts nationaux et l'appui international se renforcent mutuellement. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن وفده، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتميزة، يعتقد بأن أفضل طريقة لتحقيق هدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة هو الجمع بين الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
La communauté internationale doit concrétiser le principe de la responsabilité commune et différenciée. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعبر تعبيرا ملموسا عن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |