Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; | UN | فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛ |
Des programmes de formation étaient dispensés aux agents de police et autres responsables de l'application des lois. | UN | وتقدم برامج تدريبية لأفراد الشرطة وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. | UN | وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
De plus, il convient de noter qu'au cours des 25 dernières années, l'Iran a perdu plus de 3 300 membres des forces de l'ordre dans la guerre contre les trafiquants de drogues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يُلاحَظ أن إيران فقدت، على مدى السنوات الماضية الخمس والعشرين، أكثر من 300 3 فرد من الأفراد المسؤولين عن إنفاذ القوانين في الحرب على المتجرين بالمخدرات. |
Le HCDH a largement bénéficié de relations ouvertes et professionnelles avec les forces de l'ordre sur le terrain. | UN | وقد تمتعت المفوضية إلى حد كبير بعلاقات مفتوحة ومهنية مع المسؤولين عن إنفاذ القانون على الأرض. |
Une telle assistance serait utile en particulier pour la réforme législative et judiciaire, la formation du personnel chargé de faire appliquer la loi, la mise en place d'une institution nationale pour la protection des droits de l'homme et l'élaboration de programmes d'enseignement visant à encourager la tolérance et la compréhension interethniques. | UN | وستكون هذه المساعدة ذات فائدة خاصة فيما يتعلق باﻹصلاح التشريعي والقضائي، وتدريب الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون، وإنشاء مؤسسة وطنية لحماية حقوق اﻹنسان، ووضع برامج تثقيفية ترمي إلى تشجيع التسامح والتفاهم فيما بين المجموعات اﻹثنية. |
La formation des fonctionnaires chargés de l'application de la loi et l'organisation de groupes d'appui aux femmes font également partie des projets. | UN | وأدرج أيضا في هذه المشاريع تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين وأفرقة تنظيم دعم المرأة. |
41. Par exemple, dans le cas des responsables de l'application des lois, ces instruments sont les suivants: | UN | 41- وعلى سبيل المثال، تتضمن تلك الصكوك في حالة المسؤولين عن إنفاذ القانون ما يلي: |
Le Gouvernement ouzbek doit maintenant œuvrer de concert avec les juges, les magistrats, les procureurs et d'autres responsables de l'application des lois pour faire appliquer ce mandat. | UN | وتحتاج الحكومة الآن للعمل مع القضاة وقضاة التحقيق والمدعين العامين وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القانون لتطبيقه. |
Immunité de poursuites des responsables de l'application des lois | UN | هــاء - الحصانة من مقاضاة المسؤولين عن إنفاذ القانون |
Il invite l'État partie à continuer de dispenser systématiquement une formation aux responsables de l'application des lois sur les questions liées aux droits de l'enfant. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة التدريب المنهجي للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون على قضايا حقوق الطفل. |
Il demande pourquoi peu de choses ont été faites pour améliorer la formation des responsables de l'application des lois. | UN | وتساءل عن السبب في عدم اتخاذ تدابير كافية لتحسين تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Formation des responsables de l'application des lois | UN | التدابير المتخذة لتدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين |
Il est très rare que les agents des forces de l'ordre soient reconnus coupables d'actes de torture. | UN | وتظل حالات إدانة موظفي الدولة المسؤولين عن إنفاذ القوانين لممارستهم التعذيب نادرة. |
Il fallait que les États communiquent et collaborent avec la société civile, par exemple dans le cadre de campagnes de sensibilisation, de la mise au point de mécanismes de protection et de la conception de formations destinées aux agents des forces de l'ordre. | UN | وعلى الدول أن تكون لديها خطوطاً مفتوحة للتواصل مع المجتمع المدني وعليها أن تعمل بالتعاون معه في تنظيم حملات للتوعية، مثلاً، وفي وضع آليات للحماية وتوفير التدريب إلى المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Il affirme également que sa famille et lui ont été arrêtés et conduits à l'hôtel Econolodge où des agents des forces de l'ordre ont pris des clichés humiliants de sa femme et lui et menacé de les tuer s'ils portaient plainte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه ألقي القبض عليه هو وأفراد أسرته ونُقلوا إلى فندق إيكونولودج، وهناك حضر أحد المسؤولين عن إنفاذ القوانين والتقط صوراً مهينة له ولزوجته وهددهما بالقتل إذا اشتكوا للسلطات. |
Il est préoccupé aussi par l'absence de mécanisme adapté permettant aux enfants de porter plainte contre des membres des forces de l'ordre. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من عدم وجود آلية تراعي مصالح الأطفال لتقلي الشكاوى المقدمة ضد المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer la torture et les mauvais traitements, notamment en renforçant la formation dispensée aux membres des forces de l'ordre et des forces de sécurité dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل منع واستئصال أعمال التعذيب وسوء المعاملة وذلك بوسائل منها تكثيف تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين ومسؤولي الأمن في مجال حقوق الإنسان. |
Cette formation a commencé en septembre et a porté essentiellement sur les normes internationales que les forces de l'ordre sont tenues d'appliquer. | UN | وبدأ هذا التدريب في أيلول/سبتمبر وتركز على القواعد الدولية للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Une telle assistance serait utile en particulier pour la réforme législative et judiciaire, la formation du personnel chargé de faire appliquer la loi, la mise en place d'une institution nationale pour la protection des droits de l'homme et l'élaboration de programmes d'enseignement visant à encourager la tolérance et la compréhension interethniques. | UN | وستكون هذه المساعدة ذات فائدة خاصة فيما يتعلق باﻹصلاح التشريعي والقضائي، وتدريب الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون، وإنشاء مؤسسة وطنية لحماية حقوق اﻹنسان، ووضع برامج تثقيفية ترمي إلى تشجيع التسامح والتفاهم فيما بين المجموعات اﻹثنية. |
Le Comité recommande qu'une formation soit dispensée aux fonctionnaires chargés de l'application des lois, aux travailleurs sociaux, aux juges et aux professionnels de la santé afin qu'ils puissent repérer et signaler les cas d'abus et prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين والعمال القائمين بالرعاية والقضاة والمهنيين الصحيين على تعيين وتبليغ وإدارة الحالات التي تنطوي على التجاوزات. |
Ces problèmes sont encore aggravés lorsque les agents des services de détection et de répression sont impliqués dans la traite ou en sont complices. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل عندما يكون المسؤولين عن إنفاذ القانون ضالعين أو مشتركين في الاتجار. |
c) Assurer une meilleure coordination entre les fonctionnaires chargés du respect de la loi et les autorités judiciaires, et faire en sorte qu'à tous les échelons de l'appareil de justice pénale (la police, le parquet et les juges) il y ait une coopération systématique avec les organisations non gouvernementales qui œuvrent à protéger et à aider les femmes victimes de violence sexiste; | UN | (ج) ضمان تعزيز التنسيق بين المسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي الهيئة القضائية وتعاون نظام العدالة الجنائية، على جميع مستوياته (الشرطة والمدعون العامون والقضاة)، بصورة دائمة مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل على حماية النساء ضحايا العنف القائم على أساس الجنس وعلى دعمهن؛ |
Il devrait en outre déployer tous les efforts voulus pour diffuser largement cette loi et veiller à ce qu'elle fasse l'objet d'une formation spécifique du personnel de sécurité et du personnel chargé de l'application des lois. | UN | ويجب على الدولة الطرف إلى جانب ذلك بذل كل الجهود المناسبة لنشر هذا القانون على نطاقٍ واسع والحرص بوجه خاص على تدريب موظفي الأمن والموظفين المسؤولين عن إنفاذ القوانين عليه. |