Les avis du CICR concernant les questions juridiques ont été sollicités. | UN | والتُمست آراء اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المسائل القانونية. |
D’autres organes, tels que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix, n’avaient pas pour vocation l’étude des questions juridiques pertinentes. | UN | أما الهيئات اﻷخرى، من قبيل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، فلا تركز على المسائل القانونية ذات الصلة. |
Il examine et analyse les questions juridiques soulevées lors des séances. | UN | ويحللون ويبحثون المسائل القانونية التي تنشأ أثناء سير الاجتماعات. |
Il a été relevé que cette évolution soulevait un nombre important de problèmes juridiques, qui pouvaient être examinés par le Comité spécial. | UN | وقيل إن هذه التطورات تنطوي على طائفة كبيرة من المسائل القانونية الهامة، التي ينبغي أن تعالجها اللجنة الخاصة. |
On a dit notamment que les autres organes ne traitent pas des questions juridiques. | UN | وذكر، بصفة خاصة، أن تلك الهيئات اﻷخرى لا تتناول المسائل القانونية. |
Délégué du Mali à la Sixième Commission chargée des questions juridiques. | UN | موفد مالي إلى اللجنة السادسة المكلفة بدراسة المسائل القانونية. |
Examen des questions juridiques soulevées lors des débats sur les restes explosifs de guerre | UN | دراسة المسائل القانونية المثارة إبان المناقشات بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب |
Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط عمل موظفي قلم المحكمة. |
La seconde partie examine les questions juridiques aux ressources génétiques. | UN | ويتناول القسم الثاني المسائل القانونية المتعلقة بالموارد الجينية. |
Elle ne peut plus se concentrer sur les seules questions juridiques. | UN | ولم يعد بإمكانها أن تكتفي بالتركيز على المسائل القانونية. |
Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures judiciaires du Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
Au cours des 60 dernières années, la Cour a traité un large éventail de questions juridiques. | UN | لقد نظرت المحكمة، طوال 60 سنة مضت، في طائفة متنوعة من المسائل القانونية. |
Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures en matière judiciaire. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
À y regarder de plus près, ces critères soulèvent nombre de questions juridiques et politiques. | UN | وحقيقة الأمر هو أن هذه المعايير تثير العديد من المسائل القانونية والسياسية. |
questions juridiques et de respect : Application de la Convention et lutte contre le trafic illicite | UN | المسائل القانونية ومسائل الامتثال: إنفاذ الاتفاقية والجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع |
V. problèmes juridiques LIÉS À L'ÉCHANGE DE DONNÉES | UN | خامسا - المسائل القانونية المتعلقة بالتبادل الالكتروني للبيانات |
Selon d'autres avis, il était difficile en pratique de faire une différence entre questions de droit et questions de fait. | UN | وتعقيباً على هذا الرأي أبديت آراء تفيد بأنَّ من الصعب، عملياً، التمييز بين المسائل القانونية والمسائل الوقائعية. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وعندما تجري هذه المراجعة فإنها تنحصر في المسائل القانونية فقط ولا تتيح أية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Le Comité international de la CroixRouge a été consulté sur les aspects juridiques. | UN | والتُمست آراء اللجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن المسائل القانونية. |
Conseillère du Contrôleur général dans le domaine juridique. | UN | تقديم المشورة إلى مراجع الحسابات العام في المسائل القانونية. |
Ne sont en revanche pas de son ressort les questions d'ordre juridique et contractuel, ainsi que celles touchant la publicité et le respect du bon goût et de la bienséance dans les publications. | UN | أما المسائل القانونية والتعاقدية، والإعلان، والذوق والاحتشام في ما ينشر، فهي مسائل خارجة عن نطاق اختصاصها. |
Elle a également conclu des accords bilatéraux de coopération en matière de lutte contre la criminalité organisée et d'autres formes de criminalité, ainsi qu'en matière juridique, judiciaire et pénale. | UN | كما تستغل الجمهورية القبرصية الاتفاقات الثنائية للتعاون في مكافحة الجريمة المنظمة وأشكال الجريمة الأخرى، وذلك فضلا عن استغلالها الاتفاقات الثنائية للتعاون بشأن المسائل القانونية والقضائية والجنائية. |
Des avis différents ont été exprimés à propos de l'étendue et de la nature des aspects juridiques liés à la formation des contrats qui devraient être traités dans le projet d'instrument. | UN | وأعرب عن آراء متباينة بشأن نطاق وطبيعة المسائل القانونية المتصلة بتكوين العقود والتي ينبغي تناولها في مشروع الصك. |
Depuis la création de la Cour suprême, la justice fédérale n'a plus à intervenir dans des affaires juridiques purement locales. | UN | وقد ترتب على إنشاء المحكمة العليا إلغاء أي تدخَّل للقضاء الاتحادي في المسائل القانونية ذات الطابع المحلي الصرف. |
Il lui incombe par là-même de leur apporter son aide pour toute question juridique rentrant dans le cadre de la tutelle. | UN | ويحمﱢل هذا الحق اﻷب مسؤولية مساعدة الطفل في جميع المسائل القانونية المتصلة به. |
En outre, l'avocat a refusé d'aborder les points de droit soulevés dans la demande établie par l'auteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفض المحامي الإشارة إلى المسائل القانونية التي أثيرت في الطلب الذي أعده صاحب البلاغ. |
Émission d'avis ou d'opinions dans les domaines juridique ou financier en matière de gestion de la chose publique. | UN | إصدار وجهات النظر القانونية أو الآراء القانونية بشأن المسائل القانونية أو المالية المتصلة برعاية المصلحة العامة. |
Mais à part les problèmes légaux et vous étant comme un chirurgien royal, je suis nouvelle ici. | Open Subtitles | ولكن بغض النظر عن المسائل القانونية وكونكِ أشهر الجراحين و أنا جديدة هنا |