Il entretiendrait également des contacts avec les organisations et institutions financières régionales compétentes sur les questions relevant de son mandat. | UN | وسيظل المنسق الخاص أيضا على اتصال بما يتصل بالموضوع من منظمات إقليمية ومؤسسات مالية بشأن المسائل المشمولة في ولايته. |
SPÉCIAL DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL POUR LES DROITS DE L'HOMME AU CAMBODGE SUR DES questions relevant | UN | التوصيــات المقدمــة مـن الممثـل الخـاص لﻷميـن العـام لحقـــوق اﻹنسان في كمبوديا بشأن المسائل المشمولة بولايته |
2. Le rapport porte spécifiquement sur les questions abordées aux paragraphes 3, 7, 9, 10, 11, 13, 15 et 16 de la résolution. | UN | 2 - ويعالج التقرير، بصورة محددة، المسائل المشمولة بالفقرات 3 و 7 و 9 و 10 و 11 و 13 و 15 و 16 من القرار. |
Compétences dans les domaines dont traite la Convention de Stockholm | UN | المؤهلات في المسائل المشمولة باتفاقية استكهولم |
Dans sa demande, l'institution ou l'organisation doit indiquer quelles sont ses compétences ou qualifications dans les domaines visés par la Convention. | UN | وينبغي أن يذكر هذا الطلب اختصاصات أو مؤهلات الهيئة أو الوكالة في المسائل المشمولة بالاتفاقية. |
Un membre en retard de 60 jours ou plus ne compte pas comme membre dans un vote sur les questions visées au paragraphe 2 du présent article. | UN | والعضو المتأخر في السداد لمدة ٠٦ يوما أو أكثر لا يعتبر عضوا لغرض التصويت على المسائل المشمولة بالفقرة ٢ من هذه المادة. |
les questions traitées lors de ces séances seront simplement résumées ici. | UN | ولن تكرر هنا المسائل المشمولة بتلك الإحاطات إلا بصورة موجزة. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que ces activités ne sont pas systématiques et qu'elles ne portent pas sur toutes les questions couvertes par le Protocole facultatif. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الأنشطة ليست واسعة النطاق ولا تشمل جميع المسائل المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Les États parties se consultent, soit par la voie directe, soit par le biais d’organisations internationales, selon ce qu’ils auront convenu, sur toutes les questions faisant l’objet de la présente Convention. | UN | تقوم الدول اﻷطراف، بالاتفاق المتبادل، بإجراء مشاورات مباشرة، أو عن طريق منظمات دولية، بشأن جميع المسائل المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Ces missions ne se limitent pas du reste aux questions relevant des compétences du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | 44 - وأضاف أن هذه البعثات لا تقتصر على المسائل المشمولة باختصاص إدارة عمليات حفظ السلام. |
156. La Mission a passé en revue toutes les allégations formulées au sujet des questions relevant de son mandat. | UN | 156- استعرضت البعثة كل ما طُرح من ادعاءات بشأن المسائل المشمولة بولايتها. |
Dans cette résolution, le Conseil est invité à présenter des rapports qui rendent compte de ses travaux, quant au fond, de manière analytique et concrète et, entre autres, à inclure des informations sur les consultations plénières tenues avant qu'il ne prenne une décision concernant des questions relevant de son mandat. | UN | وفي هذا القرار، يشجع مجلس الأمن على أن يقدم سردا موضوعيا وتحليليا لما يقوم به من عمل، وأن يدرج، ضمن أمور أخرى، معلومات عن المشاورات الجامعة التي تجرى قبل أن يتخذ المجلس إجراءات بشأن المسائل المشمولة بولايته. |
15. Le Conseil same est d'avis que l'instance permanente devrait être un organe subsidiaire du Conseil économique et social, doté d'un mandat portant sur l'ensemble des questions relevant du Conseil. | UN | ٥١- يرى مجلس الصاميين أنه ينبغي إنشاء المحفل الدائم بوصفه هيئة فرعية في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أن تشمل ولايته جميع المسائل المشمولة في ولاية المجلس. |
Ces rapports ont tous été présentés à des réunions spéciales de groupes d'experts pour bénéficier de l'avis collectif d'équipes de spécialistes sur les questions abordées. | UN | وقدِّمت هذه التقارير جميعها إلى اجتماعات فريق الخبراء المخصَّص للحصول على مشورة جماعية من أفرقة خبراء متخصصين في المسائل المشمولة. |
Le Comité invite les États à prendre directement contact avec les sous-comités ou les experts afin d'obtenir, le cas échéant, des précisions sur les questions abordées dans ses échanges avec le Comité. | UN | وتشجع اللجنة الدول على إجراء اتصال مباشر مع اللجنة الفرعية أو الخبراء للحصول على أي توضيحات ضرورية بشأن المسائل المشمولة في مراسلتها مع اللجنة. |
Compétences dans les domaines dont traite la Convention de Stockholm : | UN | المؤهلات في المسائل المشمولة باتفاقية استكهولم: |
Dans la demande, l'institution ou l'organisation doit indiquer quelles sont ses compétences ou qualifications dans les domaines visés par la Convention. | UN | وينبغي أن يذكر هذا الطلب اختصاصات أو مؤهلات الهيئة أو الوكالة في المسائل المشمولة بالاتفاقية. |
e) Montrer la voie à suivre pour toutes les questions visées dans les résolutions 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009) et 1889 (2009) de façon qu'elles soient pleinement et systématiquement reflétées et intégrées dans le travail du Conseil; | UN | (هـ) الاضطلاع بالدور القيادي في جميع المسائل المشمولة بالقرارات 1325 (2000) و 1820 (2008) و 1888 (2009) و 1889 (2009) لكفالة أن تكون مدرجة في جدول أعمال المجلس ومُدمجة دمجاً كاملاً ومتماسكاً؛ |
La première traite de certaines questions de politique soumises à l'examen du Conseil économique et social, la deuxième fait le point de l'application du nouvel Ordre du jour et offre des informations plus détaillées sur les questions traitées dans la première partie. | UN | يتناول الجزء اﻷول منهما قائمة منتقاة من مسائل السياسات كي ينظر فيها المجلس في حين لا يوفر الجزء الثاني تقييما لتنفيذ البرنامج الجديد فحسب وإنما يقدم أيضا معلومات أكثر تفصيلا عن خلفية الموضوع بشأن المسائل المشمولة في الجزء اﻷول. |
L'Association et la Chambre internationale de la marine marchande ont alors été invitées à présenter leurs points de vue sur les questions couvertes par ce point de l'ordre du jour. | UN | وأتيحت الفرصة بعد ذلك لكل من اتحاد النقل الجوي الدولي وغرفة الشحن البحري الدولية لعرض وجهة نظره بشأن المسائل المشمولة ببند جدول الأعمال. |
C'est la raison pour laquelle, dans le projet de résolution, l'Assemblée prie son Président d'aborder avec le Président du Conseil, lors de leurs entretiens officieux mensuels, les questions faisant l'objet du présent projet de résolution. | UN | ولهذا السبب فإن الجمعية، في مشروع القرار، تطلب أن يثير رئيسها مع رئيس مجلس اﻷمن في أثناء لقائهما الشهري غير الرسمي، وحسب ما يراه ملائما، المسائل المشمولة بمشروع القرار الحالي. |
Pourtant, il est possible d'élaborer une approche synergique des questions traitées par ces conventions. | UN | وهذا السيناريو موجود رغم وجود إمكانيات لوضع نهج تآزري فيما يخص المسائل المشمولة بهذه المعاهدات. |
L'ensemble des questions visées au présent article fera l'objet d'accords particuliers. | UN | وتكون جميع المسائل المشمولة بهذه المادة موضوع اتفاقات مستقلة. |
Compétences dans les domaines couverts par la Convention de Stockholm | UN | المؤهلات في المسائل المشمولة باتفاقية استكهولم |