Les rapports de synthèse de l'Association analysent les questions nouvelles et les principales tendances qui se font jour dans le secteur et communiquent des idées inscrites dans une perspective d'avenir à leur sujet. | UN | وتحلل التقارير التنفيذية للمنظمة المسائل الناشئة والاتجاهات الرئيسية في الصناعة وتقدم عنها أفكارا تقدمية رائدة. |
IV. Séance informelle sur les questions nouvelles : les personnes handicapées dans des situations de risque et d'urgence humanitaire | UN | رابعا - جلسة غير رسمية بشأن المسائل الناشئة: الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات المخاطر وحالات الطوارئ الإنسانية |
Il existe également d'autres lieux de concertation, notamment le Forum urbain mondial, qui se tient tous les deux ans et est devenu une importante conférence de partenaires sur les nouvelles questions intéressant le Programme pour l'habitat. | UN | وبالمثل، كانت هناك قنوات أخرى مثل المنتدى الحضري العالمي الذي يعقد كل عامين والذي أصبح في الوقت الحالي مؤتمراً رئيسياً غير نظامي للشركاء حيث تعالج المسائل الناشئة ذات الصلة بجدول أعمال الموئل. |
Dans la deuxième partie, il aborde les questions soulevées par les rapports du Secrétaire général sur les différentes opérations, en se référant s'il y a lieu aux recommandations ou observations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتناولت في الجزء الثاني المسائل الناشئة عن تقارير الأمين العام عن كل عملية من عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الرجوع عند الاقتضاء، إلى توصيات أو ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات. |
Il faut également appuyer la capacité du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies de faire face à de nouveaux problèmes. | UN | وينبغي تقديم الدعم أيضاً لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، لتمكينه من معالجة المسائل الناشئة. |
g) Le Comité rappelle qu'au paragraphe 7 de sa résolution 2819 (XXVI), l'Assemblée générale l'a chargé d'examiner les problèmes rencontrés dans l'application de l'Accord de siège, et de donner des avis au pays hôte à ce sujet; | UN | (ز) تشـــير اللجنـــة إلى أنها ستنظر في المسائل الناشئة عن تنفيذ اتفاق المقر وستخطر البلد المضيف بها، وفقـــا للفقــرة 7 من قرار الجمعية العامة 2819 (د-26)؛ |
Le Plan, renforçant l'engagement pris par le pays en faveur des enfants, abordera également les questions nouvelles se rapportant aux dispositions de la Convention. | UN | وبينما تعزز الخطة التزام البلد بالأطفال، فهي تعالج أيضا المسائل الناشئة المتصلة بأحكام الاتفاقية. |
Point 4 : questions nouvelles concernant les enfants au XXIe siècle | UN | البند 4: المسائل الناشئة بالنسبة للأطفال في القرن الحادي والعشرين |
Point 4 : questions nouvelles concernant les enfants au XXIe siècle | UN | البند 4: المسائل الناشئة بالنسبة للأطفال في القرن الحادي والعشرين |
Il y a eu notamment la tenue de débats thématiques sur de nouvelles questions d'une importance critique pour la communauté internationale. | UN | ومن التطورات البارزة في هذا الصدد عقد نقاشات مواضيعية بشأن المسائل الناشئة ذات الأهمية البالغة للمجتمع الدولي. |
Il a également été signalé que les États Membres devaient donner au Corps commun des orientations plus précises quant à la formulation de ses programmes de travail annuels et à l'identification des nouvelles questions qui requièrent son attention. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
Il a également été signalé que les États Membres devaient donner au Corps commun des orientations plus précises quant à la formulation de ses programmes de travail annuels et à l'identification des nouvelles questions qui requièrent son attention. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
Le Processus consultatif informel complète à notre avis la Réunion des États parties dans le traitement des questions soulevées par la mise en œuvre de la Convention. | UN | ونعتقد أن العملية التشاورية غير الرسمية تكمل دور اجتماع الدول الأطراف في معالجة المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاقية. |
Le Conseil a convenu qu'il incombait à son Président d'adresser une lettre au Secrétaire général suite aux questions soulevées par cet exposé. | UN | ووافق مجلس الأمناء على ضرورة أن يوجه الرئيس رسالة إلى الأمين العام حول متابعة المسائل الناشئة عن تلك الإحاطة. |
Elle a également aidé le Comité à assurer le suivi des questions soulevées par ces examens. | UN | وكذلك ساعد فريق الرصد اللجنة على متابعة المسائل الناشئة عن الاستعراضات. |
Analyse des nouveaux problèmes de développement des infrastructures en Afrique centrale | UN | معالجة المسائل الناشئة في مجال تطوير الهياكل الأساسية في وسط أفريقيا |
Rappelant également que, selon le paragraphe 7 de sa résolution 2819 (XXVI) du 15 décembre 1971, le Comité doit examiner les problèmes rencontrés dans l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies, et donner des avis au pays hôte à ce sujet, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه ينبغي للجنة، وفقا للفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 2819 (د - 26) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1971، أن تنظر في المسائل الناشئة عن تنفيذ الاتفاق المعقود بـين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة وأن تسدي المشورة إلى البلد المضيف بشأن تلك المسائل، |
Examen des QUESTIONS QUE soulèvent les rapports présentés par les Hautes Parties contractantes conformément au paragraphe 4 de l'article 13 du Protocole II modifié | UN | النظر في المسائل الناشئة عن التقارير المقدّمة من الأطراف المتعاقدة السامية وفقاً للفقرة 4 من المادة 13 من البروتوكول الثاني المعدَّل |
Ce processus permettra de déceler les problèmes nouveaux et de formuler des recommandations visant à apporter, dans les meilleurs délais, des solutions aux problèmes prioritaires définis. | UN | وستحدد العملية المسائل الناشئة وتقدم توصيات بشأن اتخاذ إجراءات في الوقت المناسب لمعالجة المسائل المحددة ذات الأولوية. |
f) La Cour tranche toutes les questions posées dans la même décision. | UN | )و( تحسم المحكمة جميع المسائل الناشئة في القرار ذاته. |
Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. | UN | على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير. |
Le présent rapport examine les questions liées à l'administration et au paiement de cette indemnité. | UN | ويشمل هذا التقرير المسائل الناشئة عن إدارة ودفع بدل الإقامة المخصص للبعثة. |
Fournir des conseils au sujet des questions relatives à l'environnement et à la santé qui se font jour et des mesures à prendre pour les résoudre. | UN | تقديم المشورة بشأن المسائل الناشئة المتعلقة بالبيئة والصحة وما تتطلبه تلك المسائل من أعمال. |
Les problèmes soulevés à cette occasion ont été analysés pour l'essentiel dans le cadre des législations nationales ou des principes généraux de droit. | UN | ونُظر أساساً في المسائل الناشئة عن تلك الحالات بموجب القوانين المحلية أو مبادئ القانون العامة. |
e) Meilleure connaissance par le public des questions liées aux drogues, à la criminalité et au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi que des instruments juridiques, règles et normes de l'ONU en matière de prévention du crime et de justice pénale | UN | (د) تحديد المسائل الناشئة التي تتطلب عناية الدول الأعضاء |
iv. Suivi des questions issues de la Conférence ministérielle des pays les moins avancés; | UN | `4` متابعة المسائل الناشئة عن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا. |
Pour terminer, bien que les questions émergentes comme celles-ci puissent prendre une place importante dans nos priorités, nous ne devons pas oublier que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reste le cadre juridique qui régit toutes les activités liées aux océans et que le fonctionnement des institutions qui s'y rattachent est important pour le Canada. | UN | وفي الختام، بالرغم من أن المسائل الناشئة مثل هذه يمكن أن تبرز بوضوح ضمن أولوياتنا، يجب ألا ننسى أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت تشكل الإطار القانوني لإدارة جميع الأنشطة في المحيطات. |