La confiance entre les parties étant un facteur décisif, le médiateur doit être capable de l'aider à se développer. | UN | وبما أن وجود الثقة بين الأطراف أمر حاسم، فيجب أن تكون للوسيط القدرة على المساعدة في إحلالها. |
:: aider à défendre et à promouvoir les droits des travailleuses; | UN | :: المساعدة في الدفاع عن حقوق المرأة العاملة ونصرتها |
La délégation portugaise prend acte du travail accompli par le Secrétariat pour contribuer à la codification et au développement progressif du droit. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها يعترف بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة في المساعدة في عملية التدوين والتطوير التدريجي. |
iv) contribuer à l'élaboration de projets de services consultatifs et de matériel éducatif sur le droit au développement; | UN | ' ٤ ' المساعدة في اﻹعداد الفني لمشاريع الخدمات الاستشارية والمواد التعليمية المتعلقة بالحق في التنمية؛ |
Le représentant appelle les partenaires de développement à fournir une assistance dans ce domaine. | UN | وتدعو ملاوي شركاءها في التنمية إلى تقديم المساعدة في هذا المجال. |
Appel d'urgence de 2010 : aide à la modernisation de 37 centres de santé primaire en Cisjordanie | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: المساعدة في تحسين 37 مركزا للرعاية الصحية الأساسية في الضفة الغربية |
Le nombre de filles qui ont bénéficié d'une assistance en 2000 a atteint 20. | UN | وارتفع عدد الفتيات اللاتي يحصلن على المساعدة في عام 2000 إلى 20 فتاة. |
La présente étude a pour objectif d'aider à prévenir le trafic et la circulation illicites des armes légères. | UN | والقصد من هذه الدراسة المساعدة في منع الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها بصورة غير مشروعة. |
La présente étude a pour objectif d'aider à prévenir le trafic et la circulation illicites des armes légères. | UN | والقصد من هذه الدراسة المساعدة في منع الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها بصورة غير مشروعة. |
On pourrait notamment dans ce contexte aider à mobiliser plus efficacement le système des Nations Unies aux niveaux régional et sous-régional. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك المساعدة في تعبئة منظومة الأمم المتحدة بفعالية أكثر على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
aider à recenser les Parties et autres entités en mesure de fournir l'assistance requise; | UN | ' 3` المساعدة في تحديد الأطراف والكيانات الأخرى القادرة على تقديم المساعدة اللازمة. |
Elle agit pour tenter d'aider à résoudre la crise. | UN | إنه يعمل من أجل محاولة المساعدة في هذه الأزمة. |
Masters a été suffisamment intelligent pour réaliser que s'il voulait aider à éduquer en matière de sexe, il devait d'abord se tourner vers vous. | Open Subtitles | الدكتور ماسترز ذكي بما فيه الكفاية إذا رأى المساعدة في تثقيف الناس حول الجنس، فإنّه يجب أنْ يقصدكن أولاً. |
En conséquence, il est demandé aux États Membres de contribuer à régler les coûts potentiels de la fourniture de ces services. | UN | وبناء عليه، طلب إلى الدول المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات. |
Le renforcement de la coordination avec les organisations régionales et les organisations non gouvernementales pourrait également contribuer à alléger la charge du Conseil. | UN | كما أن من شأن التعاون الأوثق مع المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المساعدة في التخفيف من عبء المجلس. |
Ainsi, le système de notification des dépenses militaires peut contribuer à atténuer les tensions à l'échelon international et donc à prévenir les conflits. | UN | ومن ثم، فإن نظام الإبلاغ عن النفقات العسكرية يمكنه المساعدة في تخفيف التوتر الدولي، وبذلك يساهم في منع نشوب الصراعات. |
On estime le nombre d’Éthiopiens résidant au Soudan à plus de 44 000, dont 14 815 reçoivent une assistance dans les camps du HCR. | UN | ومن بين ما يقدر بما يزيد عن ٠٠٠ ٤٤ اثيوبي يعيشون بالسودان، يتلقى ٨١٥ ١٤ المساعدة في مخيمات المفوضية. |
La MANUL a continué de conseiller le Gouvernement et de lui apporter une aide à la coordination dans ces deux domaines. | UN | ودعما للجهود التي تبذلها الحكومة، واصلت البعثة تقديم المساعدة في ما يتصل بالمشورة والتنسيق في هذين المجالين. |
Les comités nationaux fournissaient une assistance en cas de catastrophes nationales et dans des situations d'urgence. | UN | وتقدم اللجان الوطنية المساعدة في حالات الكوارث والطوارئ الوطنية. |
Les pays en développement avaient besoin d'une assistance pour se préparer aux nouvelles négociations commerciales qui seraient lancées à Seattle fin 1999. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية الجديدة التي ستنطلق في سياتل في أواخر 1999. |
Les délégations ont également encouragé le Fonds à contribuer au renforcement des capacités dans ce domaine parmi les organismes des Nations Unies. | UN | وشجعت الوفودُ اليونيسيف أيضاً على تقديم المساعدة في بناء القدرات في هذا المجال على مستوى وكالات الأمم المتحدة. |
Ils ont vigoureusement rejeté toute tentative d'utiliser les droits de l'homme comme moyen d'exploitation politique ou condition d'assistance dans d'autres domaines. | UN | ورفضوا بقوة أن تتخذ حقوق الانسان وسيلة للاستغلال السياسي أو شرطا لتقديم المساعدة في ميادين أخرى. |
Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. | UN | وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات. |
Nous sommes prêts à fournir une aide dans ce domaine. | UN | ونحن على استعداد لتوفير المساعدة في هذا الميدان. |
Extradition et entraide judiciaire en matière pénale | UN | تسليم المجرمين وتبادل المساعدة في المسائل الجنائية |
Les conseils assurent l'administration de ces entreprises et l'OSCE a fourni une assistance à l'organisation des élections à ces conseils. | UN | وتشكل هذه المجالس مجالس إدارة هذه الشركات. وقدمت المنظمة المساعدة في تنظيم انتخابات هذه المجالس. |
Cette circulaire donne à l'État le rôle bizarre de proxénète, puisqu'elle autorise les personnes travaillant avec les handicapées à appeler des prostituées et à aider avec la logistique. | UN | وهذا التعميم يضفي على الدولة دور القوادة، نظرا إلى أنه يعطي العاملين مع المعوقين الحق في الاتصال بالبغايا ووضع ترتيبات معهن وكذلك المساعدة في الأمور اللوجستية. |
Parallèlement, le système enverrait un signal à l'utilisateur, l'informant que sa situation a été détectée et que Les secours arrivent. | UN | وفي الوقت نفسه، يرسل النظام إشارة إلى المستخدِم يعلمه فيها بأن حالته قد كُشفت وأن المساعدة في الطريق إليه. |
Toutefois, le nouveau Gouvernement n'a pas souhaité d'aide dans ces domaines depuis son entrée en fonctions. | UN | ومع ذلك لم يرد، منذ تشكيل الحكومة الجديدة، أي طلب للحصول على المساعدة في تلك المجالات |