"المساعي التي" - Traduction Arabe en Français

    • démarches entreprises
        
    • efforts que
        
    • action qu
        
    • efforts qu
        
    • efforts de
        
    • action que
        
    • efforts déployés
        
    • aux efforts
        
    • ses démarches
        
    • des démarches
        
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Les efforts que chaque être humain accomplit pour trouver un travail décent constituent une dimension fondamentale de sa dignité inaliénable. UN العمل اللائق هو مسعى إنساني أساسي من المساعي التي تصون كرامة كل الأفراد غير القابلة للتصرف.
    Il importe également que le Président et les ministres chargés d'expédier les affaires courantes soient soutenus dans l'action qu'ils mènent pour résoudre les problèmes les plus pressants, en particulier ceux qui ont trait à la sécurité et à la situation humanitaire. UN وفي انتظار ذلك، من المهم تقديم الدعم للرئيس وللوزراء المكلفين بتصريف الأعمال في المساعي التي يبذلونها لمعالجة المسائل الناشئة الأكثر إلحاحا، وبخاصة فيما يتعلق بالشؤون الأمنية والإنسانية.
    Il leur sait profondément gré des efforts qu'elles déploient pour lui fournir des renseignements sur les affaires portées à leur connaissance. UN وتُقدﱠر كثيرا المساعي التي تبذلها السلطات لاتاحة معلومات عن الحالات المحالة إليها.
    Il est extrêmement important que les efforts de l'Organisation des Nations Unies au Sahara occidental soient couronnés de succès. UN وإن نجاح المساعي التي تبذلها اﻷمم المتحدة في الصحراء الغربية هو مسألة بالغة اﻷهمية.
    C'est là un objectif auquel j'accorde la priorité la plus élevée dans le cadre de l'action que je mène en vue de faciliter la mise en œuvre de toutes les résolutions relatives au Liban. UN وما برح هذا الهدف يتصدر المساعي التي أبذلها لتيسير تنفيذ جميع القرارات المتعلقة بلبنان.
    Les efforts déployés en faveur de la démocratisation, de la réconciliation nationale et du développement régional sont évidents. UN إن المساعي التي تبذل من أجل تحقيق الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية في المنطقة واضحة تماما.
    Ils expriment leur soutien aux efforts du Président de la Conférence et espèrent qu'elle parviendra très bientôt à un consensus. UN وهي تؤيد المساعي التي يبذلها رئيس المؤتمر في هذا الشأن وتأمل في بلوغ ذلك التوافق في أقرب وقت.
    Il a également décidé d'examiner les résultats obtenus par ses démarches à sa vingt-neuvième réunion ministérielle. UN وقررت أيضا أن تستعرض في اجتماعها الوزاري التاسع والعشرين النتائج التي أسفرت عنها المساعي التي بذلتها.
    Aucune des démarches entreprises par les auteurs n'a abouti à une décision de justice, ni même à une enquête diligente et raisonnablement complète. UN ولم تسفر أي من المساعي التي قام بها صاحبا البلاغ عن اتخاذ قرار قضائي ولا حتى عن إجراء تحقيق فوري وكامل نسبياً.
    Le rapport démontre donc que les démarches entreprises par l'UNITA au Togo ont échoué. UN فالتقرير يثبت إذا أن المساعي التي قام بها الاتحاد الوطني يونيتا لدى توغو فشلت.
    Toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition. UN وقد باءت جميع المساعي التي بذلت بالفشل، وتقاعست الدولة الطرف عن إجراء تحقيق شامل وفعال في قضية الاختفاء.
    En lisant le rapport qui a été présenté, on est bien conscient des efforts que le Conseil a déployés pour améliorer la teneur et le format de son rapport annuel. UN ومما يلاحظ بصورة خاصة من التقرير المعروض علينا، المساعي التي يبذلها المجلس لتحسين مضمون تقريره السنوي وسماته.
    Le Gouvernement et le peuple jordaniens apprécient les efforts que déploient les Gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni pour alléger, dans une certaine mesure, en ce qui concerne la dette bilatérale, le lourd fardeau que la Jordanie a supporté tant d'années durant. UN وقال إن اﻷردن حكومة وشعبا يقدر المساعي التي تبذلها حكومتا الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة لتخفيف ما ظل يرهق كاهل اﻷردن من عبء ثقيل لسنوات عديدة، وذلك فيما يتصل بالدين الثنائي.
    Les deux parties ont réaffirmé leur engagement à l’égard de l’Organisation des Nations Unies et leur appui à tous les efforts que déploie cette dernière aux fins de rétablir la paix. UN ويؤكد كلا الجانبين من جديد التزامهما بمبادئ اﻷمم المتحدة وتأييدهما لها فيما يتعلق بجميع المساعي التي تبذلها في اﻹطار المتعدد اﻷطراف المنظم للعلاقات الدولية الرامي إلى إقرار السلام.
    Il importe également que le Président et les ministres chargés d'expédier les affaires courantes soient soutenus dans l'action qu'ils mènent pour résoudre les problèmes les plus pressants, en particulier ceux qui ont trait à la sécurité et à la situation humanitaire. UN وفي انتظار ذلك، من المهم تقديم الدعم للرئيس وللوزراء المكلفين بتصريف الأعمال في المساعي التي يبذلونها لمعالجة المسائل الناشئة الأكثر إلحاحاً، وبخاصة فيما يتعلق بالشؤون الأمنية والإنسانية.
    Je souhaite également remercier le Secrétaire général, M. Kofi Annan, de tous les efforts qu'il a entrepris pour restructurer notre Organisation afin de lui permettre de relever les défis du prochain millénaire. UN وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، لجميع المساعي التي يقوم بها في صياغة شكل منظمتنا لتمكينها من المواجهة الفعالة لتحديات اﻷلفية المقبلة.
    Les couloirs humanitaires établis ne sont pas respectés et malgré tous les efforts de la communauté internationale, l'aide humanitaire ne parvient pas régulièrement à destination. UN ولا يجري احترام الممرات اﻹنسانية التي حددت، وعلى الرغم من جميع المساعي التي يبذلها المجتمع الدولي، لا تصل المعونة اﻹنسانية الجهات المقصودة بها بإنتظام.
    Mon Représentant de haut niveau au Nigéria continuera de coordonner l'action que l'ONU mène pour aider le pays à restaurer la sécurité, promouvoir les droits de l'homme et remédier à la situation humanitaire dans le nord-est du pays. UN وسيواصل ممثلي الرفيع المستوى في نيجيريا قيادة المساعي التي تبذلها الأمم المتحدة في دعم جهود البلد من أجل إعادة إرساء الأمن، وتعزيز حقوق الإنسان، والتصدي للحالة الإنسانية في المنطقة الشمالية الشرقية.
    Ces négociations ont hélas subi de graves revers qui, dans certains domaines, ont sapé les efforts déployés par la communauté internationale durant la dernière décennie pour interdire les armes de destruction massive. UN وللأسف، واجهت مفاوضات نزع السلاح انتكاسات حادة، أدت في بعض المجالات الهامة إلى تقويض المساعي التي بذلها المجتمع الدولي طوال عقد لحظر أسلحة الدمار الشامل.
    Une attention spéciale a été accordée à la situation dans les Balkans, notamment aux efforts déployés par la Fédération de Russie pour trouver, sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, une solution politique au conflit du Kosovo. UN وقد أولي اهتمام خاص إلى الحالة في البلقان، وإلى المساعي التي تبذلها روسيا للبدء تحت رعاية منظمة اﻷمم المتحدة في إيجاد حل للصراع في كوسوفو بالوسائل السلمية.
    Le lendemain, il a été menacé par deux agents du DRS qui lui ont dit qu'il prendrait de gros risques pour luimême et sa famille s'il persistait dans ses démarches. UN وفي اليوم التالي، هدده شخصان من مديرية الاستخبارات والأمن اللذين قالا له إنه يخاطر كثيراً بنفسه وبأسرته إن استمر في المساعي التي يقوم بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus