"المسبق" - Traduction Arabe en Français

    • préalable
        
    • avance
        
    • préalables
        
    • anticipée
        
    • préliminaire
        
    • anticipé
        
    • préalablement
        
    • préfinancement
        
    • ex ante
        
    • anticipés
        
    • précoce
        
    • avances
        
    • anticipation
        
    • prévisionnelle
        
    • avancée
        
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    Le premier préalable était le démantèlement des camps de regroupement. UN الشرط المسبق الأول هو إزالة مخيمات إعادة التجمع.
    :: Imposé une sélection préalable des partenaires opérationnels avant de leur déléguer des achats importants; UN :: اشتراط التأهيل المسبق لشركاء التنفيذ قبل تفويضهم للقيام بعمليات شراء كبيرة؛
    L'Équipe a cherché à obtenir que la Commission soit prévenue 24 heures à l'avance de toute modification de ce genre. UN وسعى الفريق إلى إدراج حكم يتعلق باﻹخطار المسبق للجنة بإجراء أي من هذه التغييرات قبل إجرائه ﺑ ٢٤ ساعة.
    Mais les conditions préalables au succès international résident dans la volonté dont il sera fait preuve à l'échelon national. UN ولكن الشرط المسبق لتحقيق النجاح على المستوى الدولي يتمثل في إبـــداء اﻹرادة وبذل الجهد على المستوى الوطني.
    De plus, une relation étroite entre l'administration locale et la société civile est la condition préalable d'une décentralisation effective. UN وعلاوة على ذلك فإن الشرط المسبق لنجاح اللامركزية يتمثل في وجود علاقة قوية بين الحكم المحلي والمجتمع المدني.
    La Présidente a insisté sur le devoir d'évaluation préalable pour diverses raisons. UN وقد شددت الرئيسة بشكل خاص على واجب التقييم المسبق لعدة أسباب.
    Les règles relatives à la gestion du trafic spatial pourraient être enrichies de plusieurs procédures internationales de notification préalable. UN يمكن وضع لوائح لتنظيم حركة الأجسام في الفضاء عن طريق مختلف العمليات الدولية للإشعار المسبق.
    Les pratiques de maintien de la paix des Nations Unies révèlent la nécessité de consulter au préalable les pays qui fournissent des contingents. UN وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات.
    Une assistance économique et financière substantielle est une condition préalable à l'harmonie sociale et à la consolidation de la démocratie. UN إن تقديم مساعدة اقتصادية ومالية كبيرة هو الشرط المسبق لتحقيق وئام اجتماعي ولتعزيز الديمقراطية.
    Si les chefs somalis montrent qu'ils sont engagés sur la voie de la paix, qui est la condition préalable nécessaire au développement, les donateurs internationaux réagiront. UN وإذا أظهر الزعماء الصوماليون التزامهم بالسلام، الذي هو الشرط المسبق للتنمية، فإن المانحين الدوليين سيستجيبون.
    La planification préalable à la publication est menée à tous les niveaux, notamment par le département auteur. UN ومن ناحية أخرى يجري التخطيط المسبق للنشر على كل الصعد، وبخاصة من جانب اﻹدارات المصدرة للمنشورات.
    La planification préalable à la publication est menée à tous les niveaux, notamment par le département auteur. UN ومن ناحية أخرى يجري التخطيط المسبق للنشر على كل الصعد، وبخاصة من جانب اﻹدارات المصدرة للمنشورات.
    Cette procédure de notification préalable est indispensable si l'on veut exercer sur les postes de défense antiaérienne qui se trouvent dans la région devant être survolée un contrôle qui permette de garantir la sécurité des avions de reconnaissance. UN وهذا اﻹبلاغ المسبق ضروري من أجل تقييد أسلحة الدفاع الجوي في المنطقة المنوي التحليق فوقها حفاظا على سلامة الطائرات.
    L'article 10 de la loi dispose qu'une notification préalable est également requise pour les " processions cérémonielles et défilés publics " . UN وتمد الفقرة ٠١ نطاق اشتراط اﻹخطار المسبق إلى المواكب والمسيرات الاحتفالية.
    Les hostilités doivent cesser sans retard, car une décision politique fructueuse n'est guère envisageable sans ce préalable. UN ولا بد من وقف اﻷعمال العدائية دون إبطاء ﻷنه من غير الممكن تصور تنفيذ أي قرار سياسي مثمر في غيبة هذا الشرط المسبق.
    ii) Possibilité de déterminer à l'avance les obligations ayant trait à la protection de l'environnement; UN ' ٢ ' القدرة على التحديد المسبق للالتزامات المتصلة بالبيئة؛
    Les conditions préalables à cette coopération entre la Fédération de Russie et ses voisins de la Baltique se sont nettement améliorées. UN على أن الشرط المسبق لقيام هذا التعاون بين الاتحاد الروسي وجيرانه في منطقة البلطيق تحسﱠن اﻵن تحسنا كبيرا.
    Une objection anticipée n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur qu'il n'acceptera pas certaines réserves. UN غير أن الاعتراض المسبق يشكل تنبيهاً من الجهة المعترضة إلى أنها لن تقبل تحفظات معينة.
    La version préliminaire non éditée du résumé sera soumise aux participants à la réunion du Processus consultatif. UN ويُعرَض على الاجتماع النص المسبق غير المحرر للموجز.
    Engagement anticipé du marché en faveur de vaccins UN الآلية التجريبية للالتزام المسبق للسوق في مجال اللقاحات
    Le pourcentage nettement plus faible de garçons qui poursuivent leurs études au niveau de l'enseignement général secondaire s'explique par la sélection préalablement opérée chez les garçons, dont seuls les plus doués ont été retenus. UN والانخفاض الكبير في نسبة الأولاد بين الطلبة الذين يواصلون تعليمهم في المدارس الثانوية في التعليم العام يمكن تعليله بنظام الانتقاء المسبق من بين الأولاد الذي لا يُختار بموجبه سوى أكثرهم موهبة.
    préfinancement des fournitures achetées pour le compte de deux ministères UN التمويل المسبق ﻹمدادات تم شراؤها لصالح إدارتين حكوميتين
    Cette analyse ex ante qui concerne les projets de réglementations soumis au Conseil des ministres porte également sur d'autres matières. UN إن هذا التحليل المسبق ذا الصلة بالمشاريع التنظيمية المقدمة إلى مجلس الوزراء يتعلق أيضا بمسائل أخرى.
    Les préoccupations concernant le recours à des votes anticipés ont également été examinées. UN كما عولجت الشواغل المتعلقة باستعمال نظام التصويت المسبق.
    Enfin, il a été convenu que, si aucun crédit n'était accordé après une inscription précoce et si le créancier garanti n'effaçait pas un avis du registre public, le constituant devrait être habilité à le faire en recourant à une procédure administrative simplifiée. UN وبالاضافة إلى ذلك، اتفق على أنه، اذا لم يقدم أي ائتمان بعد التسجيل المسبق ولم يقم الدائن المضمون بحذف الاشعار من السجل العمومي، فينبغي أن يكون للمانح الحق في القيام بذلك من خلال اجراء اداري عاجل.
    Les dérogations doivent être conformes aux dispositions régissant les activités financées au moyen d'avances. UN ويجب أن تكون الاستثناءات من هذه القاعدة متفقة مع السياسات المتعلقة بأنشطة التمويل المسبق.
    Ce résultat a été obtenu en partie grâce aux mécanismes mis en place avec la France et l'Espagne pour convertir une partie des dettes en investissements et au paiement par anticipation d'une partie de la dette onéreuse. UN قد تسنى تحقيق هذه النتيجة، في جانب منها، من خلال الآليات المنشأة مع فرنسا وأسبانيا لتحويل جزء من الديون الى استثمارات والتسديد المسبق لجزء من هذه الديون الباهظة.
    Des mesures ont notamment été prises en ce qui concerne la planification prévisionnelle et la prestation de l'assistance requise aux bureaux régionaux. UN وهذا يشمل ضمان التخطيط المسبق الكافي وتزويد المكاتب الإقليمية بالدعم الضروري.
    La Cour a également confirmé sa pratique récente tendant à aviser les parties du calendrier qu'elle entend suivre pour les trois prochaines affaires, estimant qu'une telle «planification avancée» aidera à la fois les États et leurs conseils, ainsi que la Cour. UN وأكدت المحكمة أيضا ممارستها اﻷخيرة بمحاولة إخطار اﻷطراف بجدول مواعيد نظرها في القضايا الثلاث المقبلة ﻷنها تعتقد أن هذا التخطيط المسبق سيساعد الدول ومحاميها والمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus