| Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. | UN | وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل. |
| les utilisateurs disposent d'un accès satisfaisant à ces sites. | UN | إذ يتواصل المستخدمون الإيرانيون بشكل كاف مع هذين الموقعين. |
| les utilisateurs se plaignent souvent que les sociétés profitent de leur situation de monopole pour extorquer des rémunérations exorbitantes. | UN | ولطالما اشتكى المستخدمون من أن الجمعيات تستخدم مركزها الاحتكاري لانتزاع معدلات عالية بشكل غير منصف. |
| Les travailleurs domestiques migrants employés par des diplomates constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | والعمال المنزليون المهاجرون المستخدمون لدى دبلوماسيين مجموعة ضعيفة بشكل خاص. |
| Ce processus se poursuit jusqu’à ce que les usagers soient satisfaits. | UN | وتستمر هذه العملية التكرارية حتى يطمئن المستخدمون إلى النظام. |
| Lorsque des utilisateurs clefs sont partis, certains bureaux se sont trouvés dépourvus de < < super-utilisateur > > . | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مكاتب ظلت بدون أي مستخدم عارف عندما غادرها المستخدمون الرئيسيون. |
| les utilisateurs finals apprécient la contribution analytique de la CNUCED. | UN | ويشيد المستخدمون النهائيون بالمساهمة التحليلية التي قدمها الأونكتاد. |
| les utilisateurs postent des photos idéalisant leur consommation de drogue. | Open Subtitles | المستخدمون يقومون بأضافة صورهم و هم مفتونين بمخدراتهم |
| Il est important d'entrer en contact avec les personnes sur place, y compris les utilisateurs, lors du processus de mise au point. | UN | ومن المهم التعاون مع السكان المحليين، بمن في ذلك المستخدمون. |
| les utilisateurs ont également insisté sur le fait que l'inventaire permettait de recueillir des données sur la base d'un cadre commun pour la remontée de l'information. | UN | كما شدَّد المستخدمون على دور الدليل في جمع البيانات باستخدام إطار مشترك للإبلاغ. |
| :: La communication avec les utilisateurs est essentielle pour la détermination de tous les avantages retirés et l'élaboration d'un plan stratégique d'intégration. | UN | :: إن التواصل مع المستخدمين ضروري لتحديد أبرز الفوائد التي يجنيها المستخدمون ولوضع خطة استراتيجية لتحقيق التكامل. |
| les utilisateurs internes sont notamment les hauts responsables, les services ordonnateurs et les vérificateurs internes. | UN | ويشمل المستخدمون الداخليون كبار المديرين، والدوائر الآذنة ومراجعي الحسابات الداخليين. |
| les utilisateurs ont tendance à surestimer leurs besoins quand ils calculent les ressources nécessaires. | UN | 106 - وينحو المستخدمون نحو الإفراط في تقدير الاحتياجات عند تحديدها. |
| Parmi ceuxci, les utilisateurs de l'exYougoslavie comptent pour plus de la moitié. | UN | ويشكل المستخدمون من يوغوسلافيا السابقة حوالي 50 في المائة من هذا الجمهور الأخير. |
| De cette mesure bénéficient aussi les employés temporaires ou à temps de travail réduit. | UN | ويستفيد من هذا اﻹجراء أيضا المستخدمون المؤقتون أو الذين يعملون لجزء من الوقت. |
| les usagers ne doivent acquitter aucuns frais pour ces services. | UN | ولا يدفع المستخدمون رسوما مقابل هذا الاستحقاق. |
| Lorsque des utilisateurs clefs sont partis, certains bureaux se sont trouvés dépourvus de < < super-utilisateur > > . | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مكاتب ظلت بدون أي مستخدم عارف عندما غادرها المستخدمون الرئيسيون. |
| Personnes handicapées employées dans des entreprises privées, par sexe | UN | الأشخاص ذوو الإعاقة المستخدمون في شركات خاصة، بحسب الجنس |
| L'adoption de logiciels libres a permis à l'Office de mettre à disposition un site Web contrôlé par l'utilisateur rentable à des coûts bien moindres. | UN | وقد مكّن اعتماد المكتب لبرنامجيات المصدر المفتوح تقديم محتوى شبكي فعال من حيث التكلفة للمنظمة يتحكم فيه المستخدمون. |
| les salariés déroulant effectivement et d'une manière permanente l'activité dans des emplois difficiles, bénéficient d'une réduction de la durée de travail. | UN | ويستفيد المستخدمون الذين يؤدون نشاطهم بكيفية فعالة وبصورة دائمة في اﻷشغال الصعبة من تخفيض لمدة العمل. |
| Le nombre de personnes occupées correspond à la moyenne annuelle des équivalents plein temps. | UN | يحسب الأشخاص المستخدمون على أنهم المعدل الوسطي السنوي لمكافئي الدوام الكامل. |
| Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. | UN | وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات. |
| La flexibilité et la facilité d'utilisation de ce nouveau système ont remporté un franc succès auprès des utilisateurs. | UN | وأعرب المستخدمون عن ارتياحهم لمرونة النظام الجديد وسهولة استخدامه. |
| Ce fonds couvre toutes les personnes résidant aux Seychelles qui y cotisent, y compris les travailleurs étrangers. | UN | ويوفر هذا الصندوق التغطية لجميع المساهمين فيه المقيمين في سيشيل، بمن فيهم المستخدمون الأجانب. |
| Si les Concepteurs ne peuvent plus nous aider, nous sommes perdus. | Open Subtitles | إن لم يستطع المستخدمون مساعدتنا بعد الآن فسنضيع |
| Dans certains cas, les usagers se plaignent de l'inadaptation des systèmes d'information utilisés par les services douaniers et les autres administrations. | UN | ويشتكي المستخدمون في بعض الحالات من أن سلطات الجمارك وغيرها من السلطات لا تستخدم نظم معلومات ملائمة. |
| Répartition des salariés du milieu urbain, suivant le sexe et le revenu salarial horaire brut, 1998 | UN | المستخدمون الحضريون بحسب الجنس والدخل الإجمالي في الساعة من الأجور والمرتبات، 1998 |