les utilisateurs du système sont exclusivement des entités gouvernementales ou intergouvernementales. | UN | وهؤلاء المستعملون هم كيانات حكومية أو حكومية دولية حصرا. |
iii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs eu égard à la qualité des services fournis et aux délais. | UN | ' 3` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات المقدمة وحسن توقيتها. |
les utilisateurs ne sont pas informés que leur traitement n'a pas été exécuté, et risquent de perdre des données. | UN | ولا يحصل المستعملون على معلومات إذا لم تجر المعالجة الخاصة بهم، مما يعرِّض المعطيات إلى خطر الفقد. |
Cette séquence d’expérimentation et modification se poursuit jusqu’à ce que les usagers aient la certitude d’avoir un système conforme à leurs besoins. | UN | وتستمر عملية تجربة النظام وتعديله إلى أن يعرب المستعملون له عن اقتناعهم بأن النظام يلبي احتياجاتهم بصورة ملائمة. |
D'après les statistiques d'utilisation de ce site Web, cette source d'information serait désormais souvent exploitée par des utilisateurs extérieurs. | UN | وتشير إحصائيات الموقع إلى أنه قد أصبح مصدرا يستخدمه المستعملون الخارجيون كثيرا للحصول على المعلومات. |
les utilisateurs ne sont pas informés que leur traitement n'a pas été exécuté, et risquent de perdre des données. | UN | ولا يحصل المستعملون على معلومات إذا لم تجر المعالجة الخاصة بهم، مما يعرِّض المعطيات إلى خطر الفقد. |
:: les utilisateurs doivent être informés de la qualité des données; | UN | :: يجب أن يكون المستعملون على علم بجودة البيانات |
Il est des cas où les utilisateurs peuvent en toute légalité éviter de payer des taxes. | UN | وهناك حالات قد يتلافى فيها المستعملون بصورة قانونية دفع رسوم. |
Un orateur a demandé que ce rapport contienne les observations et les recommandations formulées par les utilisateurs locaux des divers centres. | UN | وطلب أحد المتحدثين أن يشمل التقرير الملاحظات والتوصيات التي يقدمها المستعملون المحليون لمختلف المراكز. |
L'aide sociale sera améliorée et les capacités des organisations gérées par les utilisateurs seront renforcées au profit des personnes handicapées. | UN | وذكر أنها ستُحسن الرعاية الاجتماعية وتعزز قدرات المنظمات التي يوجهها المستعملون بما يخدم مصلحة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
les utilisateurs finals, dans ces opérations, ont également bénéficié de taux prêteurs très favorables sur le marché local. | UN | كما حظي المستعملون النهائيون في هذه المعاملات المالية بمعدلات إقراضية عادلة للغاية داخل أسواقهم المحلية. |
iv) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs en ce qui concerne la qualité des services et des délais dans lesquels ils sont fournis. | UN | ' 4` درجة الرضا التي يعرب عنها المستعملون من حيث نوعية الخدمات وحسن توقيتها |
ii) Degré de satisfaction exprimé par les utilisateurs du Secrétariat quant aux services informatiques; | UN | ' 2` مدى الارتياح الذي يعرب عنه المستعملون بالأمانة العامة إزاء خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
les utilisateurs finals et les États membres se sont déclarés satisfaits de la qualité des cours de formation et de l'orientation du processus de prise de décisions. | UN | وأعرب المستعملون النهائيون والدول الأعضاء عن الارتياح إزاء نوعية الدورات التدريبية والتوجه المتعلق بعملية صنع القرار. |
Cette différence fondamentale permettra à certains des services proposés d'offrir toutes les garanties juridiques de fonctionnement qui seront réclamées par les utilisateurs. | UN | وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون. |
Au cours du débat général, il a été suggéré que les usagers paient les services d'information. | UN | وخلال المناقشة العامة، اقترح الاجتماع أن يقوم المستعملون بدفع مبالـــغ مقابل خدمات المعلومات. |
Cependant, comme il était à prévoir que les usagers devraient en 2009 s'adapter aux nouveaux processus, il y a eu certains retards temporaires. | UN | ولكن في عام 2009، كان من المتوقع أن يتكيف المستعملون مع التغيير في العمليات، مما سيؤدي إلى تأخير مؤقت. |
ii) Degré de satisfaction exprimée par les usagers concernant la qualité des services. | UN | `2 ' درجة الارتياح التي عبر عنها المستعملون إزاء نوعية الخدمات؛ |
Ce numéro, confidentiel, sera communiqué à des utilisateurs autorisés. | UN | وسيبلّغ المستعملون المصرح لهم برقم ذلك الهاتف، وهو رقم سري. |
Par exemple, avant d'être archivées, toutes les données doivent être soumises à l'assurance qualité et comprendre les métadonnées nécessaires aux utilisateurs. | UN | فقبل حفظ البيانات، مثلاً، ينبغي التحقق من دقتها جميعاً وإدراج البيانات الوصفية التي يحتاج إليها المستعملون. |
L'expérience a montré qu'il est essentiel d'associer l'utilisateur final dans le cadre d'une approche participative pour que la formulation, l'exécution et le suivi des projets et programmes soient couronnés de succès. | UN | وقد أظهرت التجربة أن اتباع نهج قائم على المشاركة يُشرك فيه المستعملون النهائيون حاسم لنجاح إعداد المشاريع والبرامج وتنفيذها ومتابعتها. |
Le Système permettra de réduire les chevauchements d’activités, de contribuer à une plus grande efficience, d’améliorer le contrôle des processus administratifs et financiers ainsi que de mieux répondre aux besoins des usagers grâce à une conception conviviale de l’accès à l’information. | UN | ومن شأن هذا النظام تخفيض الازدواجية في العمل، وزيادة إنتاجية الموظفين، وتحسين المراقبة للعمليات اﻹدارية والمالية، وكذلك زيادة رضى المستعملين عن طريق نظام استرجاع يحبذه المستعملون. |
Il permettra aux usagers de mettre instantanément leurs connaissances en commun par l'intermédiaire du Web. | UN | وستتضمن الأداة مجموعات من الممارسات على الشبكة العالمية يستطيع فيها المستعملون تبادل المعارف في الزمن الحقيقي. |
En 2005, plus de 7,2 millions de séquences - en direct ou archivées - ont été consultées par des utilisateurs de plus de 175 pays. | UN | فخلال عام 2005 شاهد المستعملون في أكثر من 175 بلدا ما يزيد على 7.2 مليون من مقتطفات البث الشبكي - الحية منها والمحفوظة. |
En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون. |