On compare souvent les données provenant de deux canaux pour faire des observations ou mesurer divers paramètres environne-mentaux. | UN | وكثيراً ما يُعتمد على مقارنة البيانات المستقاة من قناتين لرصد بعض الخصائص أو لقياس معطيات بيئية. |
Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Les données sont tirées des informations reçues des intéressés eux-mêmes. | UN | وتستند البيانات إلى المعلومات المستقاة من المنظمات المعنية. |
Selon des informations fournies par le Secrétariat, le nombre d'emplois créés pendant cette année s'est élevé à 7 215. | UN | وتشير المعلومات المستقاة من اﻷمانة إلى أن عدد فرص العمل التي نشأت عن ذلك قد بلغت خلال ذلك العام ٥١٢ ٧ فرصة عمل. |
Rapport intermédiaire sur les enseignements tirés des évaluations et études de l'UNICEF | UN | التقرير المرحلي والدروس المستقاة من التقييمات والدراسات التي أجريت في اليونيسيف |
Le coût des systèmes d'injection de charbon actif est relativement bien connu car on dispose de chiffres réels provenant des activités menées aux États-Unis. | UN | وهناك فهم جيد لتكلفة حقن الكربون المنشط، وللأرقام الفعلية المستقاة من العمليات الجارية في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Département doit gérer et coordonner l'information émanant de différentes sources au sein du système des Nations Unies pour la transmettre au public. | UN | فعلى الإدارة إذن أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Informations provenant de la notification originelle de l'UE qui n'ont pas été incluses. Peut-être conviendrait-il de les ajouter? | UN | لم تدرج المعلومات المستقاة من الإخطار الأصلي المقدم من الاتحاد الأوروبي، فهل تجدر إضافتها ربما؟ |
Informations provenant de la notification originelle de l'UE qui n'ont pas été incluses. Peut-être conviendrait-il de les ajouter? | UN | لم تدرج المعلومات المستقاة من الإخطار الأصلي المقدم من الاتحاد الأوروبي، فهل تجدر إضافتها ربما؟ |
Des données provenant de quelques pays indiquent que la qualité et la quantité de l'alimentation constituent d'importants problèmes. | UN | ويتبين من الأدلة المستقاة من بضعة بلدان أن الجودة الغذائية والتنوع الغذائي هما من القضايا الرئيسية. |
En outre, à mesure qu'elle acquerra de l'expérience, la Commission sera mieux placée pour systématiser les leçons tirées de son propre travail. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستقاة من عملها. |
L'UNICEF devrait partager avec d'autres les leçons tirées de l'exécution de ses programmes de protection de l'enfance. | UN | إضافة لذلك يتعين على اليونيسيف أن تقتسم مع اﻵخرين الدروس المستقاة من برامجها الخاصة بحماية الطفل. |
Nous croyons que nous devons tenir compte des leçons tirées des événements tragiques de la seconde guerre mondiale. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |
Informations tirées des 125 réponses reçues jusque-là | UN | تـــم تجهيــز المعلومـــات المستقاة من ١٢٥ ردا وصلت حتى اﻵن. |
Outre les données hydrométéorologiques, il faut aussi prendre en compte les données fournies par d'autres facteurs responsables des changements climatiques et déterminer l'incertitude des données. | UN | وبالإضافة إلى هذه البيانات، هناك حاجة أيضاً إلى مراعاة البيانات المستقاة من العوامل الأخرى لتغير المناخ العالمي وتحديد درجة عدم التيقن من البيانات. |
Rapport intermédiaire sur les enseignements tirés des évaluations et études de l'UNICEF | UN | التقرير المرحلي والدروس المستقاة من التقييمات والدراسات التي أجريت في اليونيسيف |
Toutes les informations provenant des autres pièces vérifiées sont reflétées dans les comptes et les états financiers. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
Ils devraient également faire mention de la réaction des États parties auxdites réserves à l'égard de la Convention et des statistiques actuelles émanant de sources des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير أيضا ردود فعل الدول اﻷطراف اﻷخرى على ما أبدي من تحفظات على المعاهدة واﻹحصاءات الحالية المستقاة من مصادر اﻷمم المتحدة. |
Les premiers ensembles de données mondiales tirées du questionnaire seront publiés en 2015 au plus tard, dans le cadre de la prochaine Évaluation des ressources forestières mondiales. | UN | وستتاح أول مجموعة من البيانات العالمية المستقاة من الاستبيان بحلول عام 2015 كجزء من التقييم المقبل للموارد الحرجية في العالم. |
Les conclusions issues des évaluations cliniques ont coïncidé avec les informations glanées lors des entretiens avec le personnel médical et lors de l'examen des dossiers médicaux, à savoir la présence de symptômes et de signes cadrant avec une exposition à un agent neurotoxique. | UN | وأتت نتائج التقييمات السريرية هذه متسقةً مع المعلومات المستقاة من كل المقابلات مع الأطباء ومع استعراض السجلات الطبية، والتي أورد كل منها أعراضا وعلامات متسقة مع التعرض لعامل الأعصاب. |
Pour l'étude du Soleil, des données recueillies par plusieurs satellites ont été exploitées. | UN | وفيما يخصّ الأبحاث الشمسية، استُخدمت البيانات المستقاة من سواتل متنوعة. |
Selon les informations communiquées par le Centre, le pays connaît une augmentation du nombre de cas d'infection par le VIH. | UN | وتفيد المعلومات المستقاة من المركز أن عدد المصابين بالإيدز المسجلين في تزايد. |
L'Institut a ainsi pu normaliser les variables et créer une base de données contenant toutes les informations issues de ces enquêtes. | UN | وبذا تمكّن المعهد من توحيد المتغيرات وإعداد مجموعة بيانات موحّدة تضم جميع المعلومات المستقاة من تلك الدراسات الاستقصائية. |
. Les données provenant du Rapport sur l'investissement dans le monde 1997 de la CNUCED montrent que les sociétés des pays en développement occupent une place accrue dans les activités de partenariat stratégique. | UN | وتكشف البيانات المستقاة من تقرير الاستثمار العالمي لﻷونكتاد لعام ٧٩٩١ عن ازدياد مشاركة شركات البلدان النامية في نشاط تكوين الشراكات الاستراتيجية. |
Il s'agit maintenant de ne pas perdre l'élan et de mettre à profit les enseignements tirés du cas de la Yougoslavie. | UN | ويعني اﻷمر حاليا عدم التباطؤ والاستفادة من المعلومات المستقاة من حالة يوغوسلافيا. |
La recherche des sites à inspecter peut se faire par l'analyse des renseignements recueillis lors de précédentes activités de contrôle et d'inspection ou d'informations provenant d'un large éventail de sources. | UN | ويمكن تحديد المواقع التي ينبغي تفتيشها عن طريق التحليل المستند إلى أنشطة التفتيش والرصد السابقة أو المعلومات المستقاة من مجموعة واسعة من المصادر. |