"المستمدة من مصادر" - Traduction Arabe en Français

    • provenant de sources
        
    • partir de sources
        
    • tirées de sources
        
    On trouvera à la figure 2 des données sur les recettes d'exportation provenant de sources diverses. UN ويرد في الشكل 2 بيانات عن عائد الصادرات المستمدة من مصادر شتى.
    :: De permettre à l'autorité compétente de geler les fonds provenant de sources légales mais utilisés ou destinés à être utilisés aux fins d'activités terroristes. UN :: يتيح القدرة على تجميد الأموال المستمدة من مصادر مشروعة والمستخدمة في تنفيذ أنشطة إرهابية أو يُعتزم استخدامها في أنشطة من هذا القبيل.
    L'établissement, l'analyse et l'interprétation des données provenant de pays différents ont également souffert de la très grande diversité de la forme et de la fiabilité des données provenant de sources nationales. UN يضاف الى ذلك أن عملية جمع البيانات من شتى البلدان وتحليلها وتفسيرها قد حد منها تباين أشكال وموثوقية البيانات المستمدة من مصادر وطنية مختلفة.
    comme sources d'énergie ▸ dispositions obligeant les compagnies de distribution à produire un certain pourcentage d'énergie à partir de sources renouvelables ¶ UN ◂ شروط تقضي بأن تنتج المرافق نسبة مئوية معينة من الطاقة الكهربائية المستمدة من مصادر الطاقة المتجددة ¶
    L'Irlande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord figurent ainsi parmi les premiers pays à avoir introduit l'appel à la concurrence pour la fourniture d'électricité à partir de sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN وكانت أيرلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في طليعة البلدان التي أدخلت نظام طلب العطاءات لتوريد الكهرباء المستمدة من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Outre preuve du nom et de la nationalité, des actes sur lesquels sont consignés la date de naissance et par conséquence l'âge permettent un plus grand degré d'exactitude d'un large éventail de données par âge utilisées à des fins administratives ainsi qu'à des fins statistiques et épidémiologiques et tirées de sources comme les recensements et les enquêtes démographiques. UN وباﻹضافة إلى الوثيقة المتعلقة باﻹسم والجنسية فإن الوثيقة المكتوبة التي تحدد تاريخ الميلاد، وبالتالي العمر، توفر مصدرا يتصف بدرجة كبيرة من الدقة لمجموعة كبيرة من البيانات التي لها صلة بالعمر والتي توجد حاجة إليها لﻷغراض اﻹدارية، وكذلك للاستخدامات اﻹحصائية المستمدة من مصادر مثل التعدادات أو عمليات المسح السكاني.
    Ces dernières années, en conséquence, la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, en coopération avec la FAO, a mis au point des procédures de travail spéciales, notamment pour la collecte, l'examen et l'analyse des informations provenant de sources diverses. UN وعليه، قامت شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في السنوات اﻷخيرة بوضع إجراءات عمل خاصة للتعاون مع الفاو في جملة أمور منها جمع واستعراض وتحليل المعلومات المستمدة من مصادر مختلفة.
    Les missions intégrées des Nations Unies exigent une stratégie et des capacités intégrées permettant de coordonner et de recueillir des informations provenant de sources multiples afin de conseiller les hauts responsables. UN ٩١ - تتطلب بعثات الأمم المتحدة المتكاملة استراتيجية متكاملة وقدرة على تنسيق وجمع المعلومات المستمدة من مصادر متعددة من أجل تقديم المشورة إلى كبار القادة.
    Ces derniers, reposant sur des connaissances provenant de sources multiples et de différentes disciplines, ont plus de chances de déboucher sur des solutions novatrices. UN ومن المرجح أن يؤدي النموذج المفتوح، الذي يستند إلى المعارف المستمدة من مصادر متعددة في ميادين تخصصية مختلفة، إلى حلول مبتكرة.
    La proposition visant à promulguer une loi spéciale concernant le gel des fonds provenant de sources légales mais utilisés destinées à être utilisés pour financer des activités terroristes devrait être appuyée. UN وينبغي تأييد الاقتراح الداعي إلى سن تشريع خاص لتجميد الأموال المستمدة من مصادر مشروعة ولكنها تستخدم لتنفيذ أنشطة إرهابية أو يعتزم استخدامها في أنشطة من هذا القبيل.
    Elle a également noté les informations provenant de sources non gouvernementales faisant état de restrictions à leur liberté d'expression et de refus d'accorder l'accès des défenseurs à certains lieux de détention. UN وأشارت أيضاً إلى المعلومات المستمدة من مصادر غير حكومية التي تفيد بفرض قيود على حرية التعبير، وبرفض منح المدافعين عن حقوق الإنسان إمكانية الدخول إلى بعض أماكن الاحتجاز.
    D'excellents résultats ont été obtenus ces dernières années dans le contexte de l'engagement pris par l'Uruguay d'accroître sa part de l'énergie provenant de sources renouvelables et de distribuer l'électricité dans tout le pays. UN وقد أُنجز الكثير في السنوات الأخيرة في سياق التزام أوروغواي بزيادة نصيب إمداداتها من الطاقة المستمدة من مصادر الطاقة المتجددة ولتحقيق الكهربة الكاملة.
    d) Elles facilitent les analyses fondées sur les microdonnées provenant de sources différentes mais cohérentes, qui sont indispensables quand on traite les grandes questions d'orientation générale telles que l'innovation et les effets de la mondialisation; UN (د) إنها تسهل عمليات التحليل التي تستند إلى البيانات الجزئية المستمدة من مصادر مختلفة ولكن متسقة، وذلك أمر ضروري من أجل تناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسات من قبيل الابتكار وأثر العولمة؛
    e) L'exploitation des informations géospatiales provenant de sources diverses : structurées/autorisées, semi-structurées et non structurées/externes. UN (هـ) الاستفادة من المعلومات الجغرافية المكانية المنظمَّة/الموثوقة، أو شبه المنظمة، أو غير المنظمة/المستمدة من مصادر عامة.
    189. Lorsqu'un gouvernement n'a fourni au Comité aucune information sur la façon dont il estime s'être acquitté des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte, le Comité doit fonder ses observations sur divers éléments provenant de sources tant intergouvernementales que non gouvernementales. UN ٩٨١- وفي الحالات التي لا تقدم الحكومة فيها إلى اللجنة أي معلومات عن طريقة تقييمها هي لامتثالها لالتزاماتها بموجب العهد، تضطر اللجنة إلى وضع ملاحظاتها على أساس مجموعة متنوعة من المواد المستمدة من مصادر حكومية دولية وغير حكومية.
    66. Des informations provenant de sources diverses indiquent que l'AFDL s'est efforcée d'enlever les cadavres des charniers, et de faire disparaître autrement les preuves des massacres qui se sont produits durant la période allant d'octobre 1996 à mai 1997. UN ٦٦ - تشير المعلومات المستمدة من مصادر مختلفة إلى أن تحالف القوى الديمقراطية قد بذل جهودا ﻹزالة الجثث التي دفنت من قبل في مقابر جماعية، واستخدم بطرائق أخرى، ﻹتلاف اﻷدلة التي تثبت وقوع المذابح خلال الفترة الممتدة من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ إلى أيار/ مايو ١٩٩٧.
    L'UNODC s'est trouvé à l'avantgarde de l'élaboration de données mondiales dans ce domaine et, grâce à sa base de données statistiques sur les homicides, fournit, pour 198 pays ou territoires, des taux d'homicide volontaire provenant de sources multiples. UN وما فتئ المكتب يتصدر تطوير البيانات العالمية في هذا المجال، حيث توفّر قاعدة بياناته عن إحصاءات القتل معدلات القتل العمد المستمدة من مصادر متعددة لـ198 بلداً وإقليماً.()
    93. En ce qui concerne le pouvoir du Procureur d’agir de sa propre initiative, M. WENAWESER appuie la variante 1 de l’article 12, qui stipule que le Procureur peut ouvrir une enquête de sa propre initiative aux vues de renseignements provenant de sources sures. UN ٣٩ - وفيما يتعلق بسلطات المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه ، قال ان وفده يحبذ الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ التي تنص على سلطة المدعي العام في الشروع في تحقيقات استنادا الى المعلومات المستمدة من مصادر يعتد بها .
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المتخذة على كل من الصعيد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من إنتاج المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    On trouve notamment dans ce groupe des indicateurs ayant une dimension < < mondiale > > , comme par exemple les émissions de dioxyde de carbone, et des indicateurs fondés sur des données tirées de sources administratives (utilisateurs d'Internet et abonnés du téléphone). UN وتشمل هذه المجموعة، ضمن مؤشرات أخرى، المؤشرات التي لها بعد عالمي، من مثل انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون والمؤشرات التي تستند إلى البيانات المستمدة من مصادر إدارية (مستخدمو الإنترنت والمشتركون في شبكة الهاتف).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus