Pourcentage de commandes livrées au port d'entrée aux dates ou dans les délais prévus | UN | النسبة المئوية للطلبيات المسلّمة في ميناء الدخول بحلول موعد الوصول المستهدَف والمتفق عليه |
2. Marchandises livrées ou services fournis à des parties koweïtiennes 65 - 71 21 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 65-71 21 |
Plusieurs tribunaux ont considéré que les marchandises livrées violaient cette disposition. | UN | ورأت محاكم عدة أن بعض البضائع المسلّمة تخلّ بهذا الحكم. |
Selon l'acheteur, les composants livrés n'étaient pas conformes aux spécifications convenues. | UN | وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها. |
Le Groupe d'experts a inspecté les armes remises par le Front à Kono en vue de leur destruction. | UN | وقام الفريق بفحص الأسلحة المسلّمة من الجبهة في كونو لتدميرها. |
Le prix contractuel doit être réduit proportionnellement à la différence entre la valeur que les marchandises livrées avaient et la valeur que des marchandises conformes auraient eue. | UN | ويجب تخفيض السعر بموجب العقد بنسبة تعادل قيمة البضائع المسلّمة إلى القيمة التي تكون عليها البضائع المطابقة. |
Dans ces deux cas, l'acheteur est soumis à la demande de restitution des marchandises livrées formulée par le vendeur. | UN | في كلا الحالتين، يخضع المشتري لمطلب البائع بإعادة البضائع المسلّمة. |
Ainsi, l'article 86 a été invoqué pour justifier le remboursement à l'acheteur des frais de conservation de marchandises livrées après qu'il eut déclaré légitimement le contrat résolu. | UN | بالتالي، جرى الاحتكام الى المادة 86 كأساس لاسترجاع المشتري تكلفة حفظ البضائع المسلّمة بعد فسخه المبرر للعقد. |
1. Marchandises livrées ou services fournis à des parties iraquiennes 37 - 60 16 | UN | 1- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف عراقية 37-60 15 |
2. Marchandises livrées ou services fournis à des parties koweïtiennes 61 - 67 20 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 61-67 20 |
1. Marchandises livrées ou services fournis à des parties iraquiennes 36 - 58 16 | UN | 1- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف عراقية 36-58 15 |
2. Marchandises livrées ou services fournis à des parties koweïtiennes 59 - 65 20 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 59-65 19 |
De plus, du fait de l'accord avec l'acheteur, le vendeur avait perdu son droit à réclamer le prix d'achat si les marchandises livrées se révélaient totalement invendables. | UN | وعلاوة على ذلك، وبعد الاتفاق مع المشتري، فقد البائع حقه في طلب ثمن الشراء في حال تبيّن أن البضائع المسلّمة كانت غير قابلة للبيع على الإطلاق. |
Cela ressortait également du fait que l'acheteur réclamait une indemnisation du chef de la non-conformité au contrat des marchandises livrées aussi bien à l'appelant qu'à sa société. | UN | وقد تجلى هذا أيضا في كون المشتري قد طالب بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع المسلّمة من المستأنف وشركته. |
La durée de ce délai raisonnable dépendait des circonstances et de la nature des marchandises livrées. | UN | ويتوقف طول المدة المعقولة على ظروف القضية وطبيعة البضائع المسلّمة. |
L’acheteur a donc refusé de payer les marchandises livrées, en prétendant que le défaut de livraison du reliquat de marchandises prévues au contrat lui avait causé un préjudice supérieur à la valeur des marchandises qu’il avait reçues. | UN | ونفى المشتري اعطاءه مثل هذه الموافقة ولم يدفع ثمن البضائع المسلّمة. وادعى المشتري أن عدم تسليم البضائع المتبقية بمقتضى العقد سببت له ضررا يفوق قيمة البضائع التي تلقاها. |
L'acheteur n'a pas payé et a, de plus, fait savoir que les produits livrés étaient de mauvaise qualité. | UN | وتخلّف المشتري عن الدفع وجادل أيضا بأنَّ المنتجات المسلّمة رديئة النوعية. |
Les informations sur les délais d'approvisionnement et la qualité des biens livrés sont importantes pour évaluer les fournisseurs auxquels le FNUAP. Fait appel. | UN | 302 - وتعتبر المعلومات عن الوقت الزمني وعن نوعية السلع المسلّمة معلومات مهمة في تقييم الموردين الذي يلجأ إليهم الصندوق. |
En particulier, ce tribunal a estimé que la demande de l'acheteur visant à ce que le vendeur adresse la facture des textiles livrés au brodeur était une preuve suffisante de l'intention de l'acheteur d'être lié au moment où il a formulé cette proposition. | UN | ورأت المحكمة على وجه التخصيص أن مطالبة المشتري للبائع بإصدار فاتورة بالأنسجة المسلّمة إلى المطرّز تشكل دليلا كافيا على نيّة المشتري في الالتزام وقت تقديمه العرض. |
Il a également été noté que le paragraphe 3 traitait de la situation où les marchandises n'étaient pas remises dans un conteneur fermé, alors que le paragraphe 4 traitait des marchandises remises dans un conteneur fermé. | UN | ولوحظ كذلك أن الفقرة 3 تتناول سياق البضاعة المسلّمة للشحن في حاوية غير مغلقة، بينما تتناول الفقرة 4 البضاعة المسلّمة في حاوية مغلقة. |
Sur cette base le tribunal a jugé que l'acheteur ne pouvait nier que le poisson livré n'était pas de la catégorie spécifiée au contrat. | UN | واستناداً إلى ذلك، رأت المحكمة أنّ المشتري لا يستطيع أن يُنكر أنّ الأسماك المسلّمة لم تكن من النوع المحدد في العقد. |
La livraison précédente consistait en paprika doux qui, aux termes de l'accord conclu entre les parties, ne devait pas être irradié. | UN | وكانت الكمية المسلّمة السابقة تتألف من الفلفل الأحمر الحلو، الذي وفقا لاتفاق الطرفين لم يكن ينبغي أن يشعّع. |