L'institutionnalisation des mécanismes de coopération a également permis à cette communauté et à ses États membres de participer plus activement aux activités des Nations Unies et de contribuer à la réalisation de ses objectifs. | UN | وقد كان إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التعاون عاملا ساعد بدوره الجماعة ودولها اﻷعضاء على المشاركة على نحو أكثر نشاطا في أعمال اﻷمم المتحدة وعلى الاسهام في تحقيق مقاصدها. |
Il demeure cependant qu'une des grandes tâches auxquelles la communauté internationale ne peut pas se dérober est celle d'aider les pays pauvres à participer plus équitablement à la mondialisation, à en retirer de plus grands avantages, notamment par le truchement des investissements directs étrangers. | UN | واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Bien que relativement modeste, l'ouverture de crédits actuelle de 13 millions de dollars peut servir à renforcer la capacité des pays en développement à participer plus efficacement à certains processus mondiaux et régionaux. | UN | فالاعتماد الجاري البالغ ١٣ مليون دولار، رغم تواضعه النسبي، يمكن أن يستخدم في تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة على نحو أكثر فعالية في العمليات العالمية واﻹقليمية. |
Il nous faut inventer des mécanismes novateurs qui rendront possible une participation plus équitable. | UN | ويتعين علينا أن نجد آليات ابتكارية وأصلية تُيسّر هذه المشاركة على نحو أكثر إنصافاً. |
En Guyane, le Women's Leadership Institute s'efforce d'aider les femmes à participer de façon plus efficace aux activités qui affectent leur vie quotidienne. | UN | وفي غيانا، يعمل معهد القيادات النسائية على مساعدة المرأة في المشاركة على نحو أكثر فعالية في الأنشطة التي تمس حياتهن اليومية. |
Il a donc décidé de ne pas assister à la réunion en indiquant que la CFPI aurait préféré être associée plus largement et plus franchement à l'examen des questions qui l'intéressaient directement. | UN | ولذلك، لم يحضر الرئيس الاجتماع موضحا بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تفضل المشاركة على نحو أكثر تكاملا وصراحة في استعراض القضايا التي تؤثر بصورة مباشرة على اللجنة. |
Deuxièmement, n'ayant été qu'une fois membre du Conseil de sécurité, nous estimons que des pays comme le Portugal n'ont pas seulement le droit, mais également le devoir de participer plus régulièrement aux travaux de cet organe. | UN | ثانيا، بما أننا لم نشغل العضوية في مجلس اﻷمن من قبل سوى مرة واحدة فقط، فإننا نقدر أن المشاركة على نحو أكثر انتظاما في تلك الهيئة ليست حقا فحسب للبلدان من أمثال البرتغال بل هي أيضا واجب عليها. |
Elle espère toutefois, avec la nouvelle instance appelée European Partnership for Clubhouse Development et l'accroissement constant des ressources, pouvoir participer plus pleinement à l'avenir aux programmes des Nations Unies. | UN | غير أنه بالتعاون مع الشراكة الأوروبية لتطوير المنتديات التي أقيمت حديثاً والزيادة المنتظمة في التمويل سوف يتمكَّن المركز مستقبلاً من المشاركة على نحو أكثر اكتمالاً في برامج الأمم المتحدة. |
ii) Renforcer les capacités des pays en développement, afin de les aider à participer plus efficacement aux négociations sur le commerce des services; | UN | `2` بناء القدرات في البلدان النامية من أجل تمكينها من المشاركة على نحو أكثر فعالية في المفاوضات بشأن التجارة في الخدمات؛ |
Le Soudan pouvait ainsi participer plus activement aux négociations de l'OMC sur la facilitation du commerce. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح السودان قادراً على المشاركة على نحو أكثر نشاطاً في مفاوضات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بتيسير التجارة. |
En 2010, l'Assemblée générale des Nations Unies a officiellement décidé de participer plus systématiquement avec l'Union interparlementaire à l'intégration d'une composante parlementaire dans les travaux des principaux organes délibérants de l'Organisation des Nations Unies et l'examen des engagements internationaux. | UN | وفي عام 2010، قررت الجمعية العامة رسمياً المشاركة على نحو أكثر انتظاماً مع الاتحاد في إدماج عنصر برلماني في العمليات التداولية الرئيسية للأمم المتحدة والمساهمة فيها وفي استعراض الالتزامات الدولية. |
Elle doit traiter les problèmes concernant la fourniture de services de transport international et l'accès à ces services dans le cadre des mesures internationales d'appui visant à permettre aux entreprises industrielles et commerciales des pays en développement, et en particulier des moins avancés d'entre eux, de participer plus efficacement à la mondialisation. | UN | ويتعين على الأونكتاد أن يعالج المشكلات المتعلقة بتوفير خدمات النقل الدولية والوصول إليها كجزء لا يتجزأ من تدابير الدعم الدولية التي تستهدف تمكين تجارة وصناعة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا فيما بينها، من المشاركة على نحو أكثر فعالية في عملية العولمة. |
Bien qu'en fait les modalités d'établissement des programmes du PNUD et de l'UNICEF soient différentes, leur conception semble s'inspirer d'un thème commun, c'est-à-dire le désir des membres de leur conseil d'administration de participer plus efficacement et à un stade moins avancé à la conception des programmes de pays. | UN | وبالرغم من اختلاف عمليتي البرمجة القطرية في الواقع لكل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف، هنالك موضوع مشترك يبدو أنه يساعد في تصميم كل منهما، وهو رغبة أعضاء المجلس التنفيذي في المشاركة على نحو أكثر فعالية وفي مرحلة أبكر في تصميم البرامج القطرية. |
Lorsque les personnes d'ascendance africaine ont plus largement accès à l'éducation, elles sont mieux à même de participer plus équitablement à tous les aspects de la vie politique, économique et culturelle de la société et au progrès et au développement de leur pays, et de participer à la définition et à la promotion de leurs propres intérêts. | UN | وعندما تزداد فرص وصول السكان المنحدرين من أصل أفريقي إلى التعليم، تتحسن قدرتهم على المشاركة على نحو أكثر تكافؤاً في جميع جوانب المجتمع السياسية والاقتصادية والثقافية وتحقيق التقدم والتنمية الاقتصادية لبلدانهم. كذلك يتحسن وضعهم للمشاركة في تحديد مصالحهم وخدمتها. |
7.3.2 Le projet de Fine Gael vise à fournir une formation régionale aux femmes membres du parti afin de leur permettre de participer plus efficacement à la vie publique. | UN | 7-3-2 ويهدف مشروع فاين غايل إلى توفير التدريب الإقليمي لعضوات الحزب بحيث يمكنهن المشاركة على نحو أكثر فعالية في الحياة العامة. |
Pendant la période considérée, l'organisation a concentré ses efforts sur le renforcement des capacités et la création de réseaux aux niveaux local et communautaire afin de participer plus efficacement aux activités des Nations Unies et de leurs institutions spécialisées et à l'exécution de leur mandat, de même que pour défendre les droits des peuples autochtones dans le cadre de la préservation de leur patrimoine naturel et culturel. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت المنظمة على بناء القدرات وبناء الشبكات على الصعيدين المحلي والشعبي من أجل المشاركة على نحو أكثر فعالية في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وولاياتها، والقيام بحملات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية في احترام تراثها الطبيعي والثقافي. |
Les 28 et 29 mars, l'Organisation mondiale des parlementaires contre la corruption et le PNUD ont organisé un atelier destiné aux parlementaires et aux représentants de la société civile afin de leur fournir d'importantes informations concernant la Convention et de les encourager à participer plus activement au processus d'auto-évaluation officiel de la Convention. | UN | ونظمت المنظمة العالمية للبرلمانيين ضد الفساد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حلقة عمل في 28 و 29 آذار/مارس لممثلين برلمانيين وممثلين للمجتمع المدني، استهدفت توفير المعرفة بجوهر الاتفاقية والتشجيع على المشاركة على نحو أكثر فعالية في عملية التقييم الذاتي الرسمي. |
Un certain nombre de facteurs font obstacle à une participation plus active des femmes à la politique. | UN | 119- وهناك مجموعة من العوامل " تمنع " المرأة من المشاركة على نحو أكثر فعالية في السياسة. |
Il décrit comment les relations entre le HCR et les ONG ont continué d'évoluer au-delà des accords traditionnels de coopération pour arriver à une collaboration plus globale, y compris une participation plus active à la planification de programme, à la formation en matière de protection et de gestion de crises et à la révision de différents principes directeurs. | UN | ووصف كيف تواصل علاقات المفوضية مع المنظمات غير الحكومية تطورها بما يتجاوز ترتيبات التشغيل الأساسية التقليدية لتشمل تعاوناً أشمل بكثير، بما في ذلك المشاركة على نحو أكثر نشاطاً في تخطيط البرامج، والتدريب في مجال الحماية وإدارة حالات الطوارئ، وتنقيح مختلف المبادئ التوجيهية. |
Au plan international, il est impérieux que le Cycle de Doha aboutisse à une conclusion équilibrée et ambitieuse et que l'on renforce la pertinence de l'initiative Aide pour le commerce en augmentant la capacité des pays africains à participer de façon plus profitable au système d'échanges multilatéral. | UN | وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة ملحة للوصول بجولة الدوحة إلى نتيجة متوازنة وطموحة، ولتعزيز دور مبادرة المعونة من أجل التجارة عن طريق زيادة قدرة البلدان الأفريقية على المشاركة على نحو أكثر فائدة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Les pays riches du Nord ont un devoir, mais aussi un intérêt à aider leurs voisins plus pauvres de l'hémisphère Sud à saisir les chances que la mondialisation leur offre et à leur permettre de participer de façon plus équitable à l'économie mondiale.» | UN | وبلدان الشمال الغنية ليس من واجبها أن تساعد أفقر جاراتها في نصف الكرة الجنوبي على اغتنام الفرص التي تتيحها لها العولمة وأن تمكنها من المشاركة على نحو أكثر إنصافا في الاقتصاد العالمي فحسب، وإنما ذلك من مصلحتها أيضا " . |
Il a donc décidé de ne pas assister à la réunion en indiquant que la CFPI aurait préféré être associée plus largement et plus franchement à l'examen des questions qui l'intéressaient directement. | UN | ولذلك، لم يحضر الرئيس الاجتماع موضحا بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تفضل المشاركة على نحو أكثر تكاملا وصراحة في استعراض القضايا التي تؤثر بصورة مباشرة على اللجنة. |