"المشاكل في" - Traduction Arabe en Français

    • problèmes dans
        
    • problèmes à
        
    • problèmes en
        
    • les problèmes
        
    • problèmes de
        
    • problèmes au
        
    • problème dans
        
    • des problèmes
        
    • problèmes rencontrés dans
        
    • problèmes qui se posent dans
        
    • difficultés à
        
    • difficultés dans
        
    • problèmes d
        
    • problème au
        
    • problèmes avec
        
    Il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. UN ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير.
    Pour sa part, la Cour européenne des droits de l'homme a souligné ces problèmes dans différents pays. UN وقد سلطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بوجه خاص، الضوء على هذه المشاكل في بلدان مختلفة.
    La coopération en matière de développement peut contribuer à régler les problèmes à la source. UN ويمكن أن يكون للتعاون الانمائي دور في معالجة هذه المشاكل في منشئها.
    Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. UN بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز.
    On prévoit aussi qu'ils vont intensifier les problèmes tels que la pollution atmosphérique et les problèmes de santé qui y sont associés en milieu urbain. UN ومن المتوقع أيضا أن يزيد من حدة المشاكل في البيئات الحضرية من قبيل زيادة تلوث الهواء وما يتصل به من آثار صحية.
    La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. UN وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط.
    Nous avons à maintes reprises souligné qu'une telle annonce, quelles qu'en soient les raisons, ne pouvait qu'aggraver le problème dans la péninsule coréenne. UN لقد كررنا تأكيد كون مثل هذه الخطوة، مهما كانت أسبابها، لا يمكن إلا أن تفاقم المشاكل في شبه الجزيرة الكورية.
    Pour répondre à ces problèmes dans les circonstances nouvelles, et pour relever ces nouveaux défis, notre Organisation, l'ONU, doit se renouveler. UN وللتصدي لهذه المشاكل في ظل الظروف الجديدة وتناول هذه التحديات الجديدة يتوجب على منظمتنا، اﻷمم المتحدة، أن تجدد نفسها.
    L'UNODC propose des solutions mondiales pour résoudre ces problèmes dans le cadre multilatéral plus large des Nations Unies. UN ويقدِّم المكتب حلولاً عالمية لتلك المشاكل في الإطار الأوسع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة.
    Malgré ses avantages, la mondialisation a aggravé les problèmes dans tous ces domaines. UN وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين.
    Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. UN ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا.
    Elle engendre davantage de problèmes dans l'avenir. UN فهو سيؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل.
    Afin d’éviter des problèmes à l’avenir, il faudrait, dès qu’un coordonnateur résident est muté, nommer immédiatement un coordonnateur résident temporaire. UN وبغية تجنب المشاكل في المستقبل، عندما تتم إعادة تعيين منسق مقيم، ينبغي تعيين منسق مقيم مؤقت.
    Afin d’éviter des problèmes à l’avenir, il faudrait, dès qu’un coordonnateur résident est muté, nommer immédiatement un coordonnateur résident temporaire. UN وبغية تجنب المشاكل في المستقبل، عندما يجري إعادة تعيين منسق مقيم، ينبغي تعيين منسق مقيم مؤقت.
    Dans l'ensemble, les projets concernant le commerce et le tourisme sont très pertinents et efficaces, même si l'on a rencontré quelques problèmes en matière de renforcement des capacités. UN وبرغم أن المشاريع القائمة في قطاعي التجارة والسياحة، تتسم عموما بمستوى عال من اﻷهمية من حيث السياسات والفعالية، فقد واجهت بعض المشاكل في بناء القدرات.
    Il ressort à l'évidence de ces statistiques que l'un des principaux problèmes en ce qui concerne les prisons tient au grand nombre des personnes en détention provisoire. UN وكما يتضح جلياً من تلك الاحصاءات، تكمن مشكلة من أهم المشاكل في السجون في وجود عدد كبير من السجناء غير المدانين.
    Nous souhaiterions avoir des résultats palpables avec nos populations mais, malheureusement, il est à noter que sur le terrain les problèmes continuent de s'amplifier. UN نحن نود أن نحصل على نتائج ملموسة لسكاننا. ولكن مما يؤسف له أن النتيجة الحتمية هي استمرار تفاقم المشاكل في الميــدان.
    Il est inquiétant de voir que les problèmes de la Somalie persistent sans qu'aucune solution réelle et tangible ne se dessine à l'horizon. UN ونــلاحظ بشعور من القلق أن المشاكل في الصومال لا تزال مستمرة وأنه لا توجد حلول حقيقية ملموسة في اﻷفق.
    Il est tout à fait regrettable que de nombreux pays africains souffrent de ces problèmes au moment où le monde a fait d'énormes progrès dans divers domaines de l'activité humaine. UN إنه لمن المحزن حقا أن تعاني دول كثيرة في هذه القارة من تلك المشاكل في ظل التقدم والتطور الهائل الذي وصل إليه عالمنا اليوم في مختلف المجالات.
    Le Monténégro ne dispose pas de statistiques ventilées par sexe, ce qui pose un problème dans l'élaboration des analyses. UN 756 - ولا يوجد في الجبل الأسود إحصائيات تراعي نوع الجنس، مما يسبب المشاكل في إجراء التحليل.
    Cet objectif consiste également à encourager les autorités municipales à se mobiliser pour apporter une solution aux problèmes rencontrés dans ce domaine. UN ويشمل هذا الهدف أيضاً تشجيع حكومات البلديات على بذل جهود لتخفيف المشاكل في هذا المجال.
    Toutefois, il ne faut pas que nous négligions pour autant les problèmes qui se posent dans le domaine de la sécurité internationale. UN غير أنه لا يجب أن نتغاضى عن المشاكل في ميدان الأمن الدولي.
    En dépit des difficultés à obtenir des ressources pour la collecte de données, certains signes encourageants sont apparus. UN ورغم المشاكل في إيجاد الموارد اللازمة لجمع البيانات، فقد توفرت بعض الدلائل المشجعة.
    Cependant, de façon générale, ces droits sont appliqués et exercés sans discrimination et, s'il y a des problèmes ou des difficultés dans certains secteurs comme le chômage, celles—ci n'ont sûrement rien à voir avec le caractère de minorité des groupes en question. UN ولكن كافة هذه الحقوق تعمل اعمالاً تاماً ويمكن ممارستها بدون تمييز، وإن وجدت بعض الصعوبات أو المشاكل في تلك المجالات، كالبطالة مثلاً، فهي بكل يقين لا صلة لها بمركز اﻷقلية المعترف به للمجموعة المعنية.
    Mon agent me dit que tu as des problèmes d'instances décisionnaires, Open Subtitles وكيل أعمالي اخبرني أنك تواجه بعض المشاكل في النادي
    Ou délibérément cachée parce qu'il y a un petit problème au paradis ? Open Subtitles او مخفي بتعمد لأن هناك بعض المشاكل في الجنة؟
    Comme si on n'avait pas assez de problèmes avec le quartier. Open Subtitles كما انه لايوجد لدينا مايكفـــــي من المشاكل في هذا المكان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus