La deuxième année, les participantes sont soutenues dans leur recherche d'emploi. | UN | وفي السنة الثانية، تساعَـد المشتركات في عملية التنسيـب الوظيفي. |
Grâce à cette démarche, le pourcentage des participantes, qui était de 20 % en 1998, est passé à 36 % en 2000. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة نسبة المشتركات من 20 في المائة في عام 1998 إلى 36 في المائة في عام 2000. |
L'augmentation du nombre de femmes participant au processus de recrutement pour parvenir à la parité au sein du SEM est un défi. | UN | وتمثل زيادة عدد المشتركات في عملية الالتحاق بالسلك الدبلوماسي المكسيكي تحديا من حيث تحقيق التعادل. |
· Nombre de femmes réfugiées participant à des activités génératrices de revenus. | UN | • عدد اللاجئات المشتركات في أنشطة مدرة للدخل. |
Parmi les plus belles filles qui participent à cette fête, trouve la fille qui porte le plus beau chapeau et mets lui ce chapeau. | Open Subtitles | من ضمن كل النساء المشتركات فى مسابقه القبعات ابحث عن التى ترتدى اجمل قبعه وضع هذه الورده على قبعتها |
On trouve une forte concentration de femmes affiliées à ce système dans les quintiles à faibles revenus, parmi lesquels les taux d'inscription dépassent 80 %. | UN | وتوجد نسبة تركيز عالية للنساء المنضمات للنظام العام في قطاع محدودي الدخل، وترتفع نسبة تلك النساء إلى 80 في المائة من المشتركات. |
Le nombre de cotisantes au régime national de retraite a constamment augmenté pour s'établir à 5,9 millions en 2004. | UN | وكانت هناك زيادة مطردة في عدد المشتركات في خطة المعاشات الوطنية، حيث وصل هذا العدد إلى 5.9 مليون في عام 2004. |
En général, le nombre des femmes participantes, leur rôle et leur niveau de participation n'ont pas été indiqués clairement dans la plupart des rapports. | UN | وبوجه عام، لم يكن عدد النساء المشتركات ولا دورهن ومستوى مشاركتهن أمراً واضحاً في معظم التقارير. |
Ce projet vise à fournir un système d'appui en réseau qui donne les capacités pratiques nécessaires pour améliorer les perspectives de survie des participantes. | UN | ويهدف المشروع إلى إقامة نظامٍ شبكي داعم يوفِّر المهارات العملية اللازمة لتحسين فرص المشتركات في البقاء. |
Les participantes font état d'une amélioration de leur image de soi, de leur prise en charge personnelle et professionnelle et d'une meilleure évaluation du marché du travail. | UN | وتفيد المشتركات بتحسن انطباعهن عن أنفسهن وبزيادة إمكانياتهن الشخصية والمهنية وقدرتهن على تقييم سوق العمل. |
Les participantes aux ateliers organisés au sein de leur communauté bénéficient généralement d'une assistance professionnelle continue. | UN | وتتلقى عادة المشتركات في حلقات العمل التي تنظم في إطار المجتمع المساعدة المهنية بشكل متواصل. |
On escompte que la formation que les participantes recevront pourra leur être utile pour leur insertion dans le monde du travail. | UN | ويؤمل في أنه بتدريب المشتركات يمكن تحويلهن إلى أدوات مفيدة للإدماج في مجال العمل. |
Les participantes étudient les causes et les symptômes de la violence familiale et les recours juridiques possibles. | UN | وتدور توعية المشتركات حول أسباب العنف العائلي ومظاهره ووسائل الانتصاف القانونية الممكنة. |
Grâce à cet effort, le nombre de femmes participant à la prise de décisions ne cesse d'augmenter dans tous les organes législatifs, administratifs et judiciaires japonais. | UN | وبفضل هذه الجهود، يزداد باطراد عدد النساء المشتركات في اتخاذ القرار في جميع الهيئات التشريعية والإدارية والقضائية. |
iii) Accroissement de la proportion de femmes participant aux efforts de médiation lorsque l'ONU intervient | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للنساء المشتركات في جهود الوساطة التي تشارك فيها الأمم المتحدة |
Vers la fin de 2013, le nombre de salariées participant à l'assurance maternité avait atteint 164 millions pour l'ensemble du pays. | UN | وبحلول نهاية عام 2013، بلغ عدد المشتركات في نظام تأمين الأمهات على نطاق الصين 164 مليون موظفة وعاملة. |
Toutefois, le nombre de femmes participant au processus de prise de décision au niveau local reste faible. | UN | بيد أن عدد النساء المشتركات في صنع القرار على الصعيد المحلي ما زال منخفضا. |
En outre, la Présidente du Comité pourrait encourager la tenue d’un débat relatif aux réserves, auquel se joindraient les délégations participant aux travaux de la troisième Commission de l’Assemblée générale à la session de 1999. | UN | وباﻹضافــة إلى ذلك، يمكن لرئيسة اللجنة تيسير إجراء مناقشة بشأن التحفظات مع المندوبات المشتركات في اللجنة الثالثة للجمعية العامة في عام ١٩٩٩. |
On entend accroître le nombre de femmes qui participent aux programmes de formation professionnelle mis en œuvre par les entreprises sous forme d'exonération fiscale (modalité de réduction d'impôts). | UN | وتهدف تلك البرامج إلى زيادة عدد النساء المشتركات في برامج التأهيل العمالي التي تقوم بها الشركات كوسيلة للإعفاء الضريبي. |
2. De promouvoir le bien-être physique, psychologique et social des travailleuses du sexe qui participent au Projet Sala; | UN | 2 - تعزيز مصلحة المشتغلات بالجنس، المشتركات في المشروع، بدنيا ونفسيا واجتماعيا. |
Dans ce contexte, des cartes de sécurité sociale ont été distribuées aux adolescentes mères participant au programme, qu'elles aient ou non été affiliées à la sécurité sociale individuellement ou au titre de l'affiliation de leurs parents. | UN | وتحقيقا لذلك، جرى تيسير الحصول على دفاتر الضمان الاجتماعي للمراهقات الأمهات المشتركات في البرنامج، بصرف النظر عن كونهن مؤمّنا عليهن مباشرة أو عن طريق الأسرة. |
À l'heure actuelle, la proportion de travailleuses cotisantes est très élevée (50,5 %), et 52,2 % d'entre elles travaillent dans le secteur public. | UN | وعدد العاملات المشتركات في التأمين الاجتماعي حاليا عال جدا (50.5 في المائة)، منهن 52.2 في المائة تابعات لقطاع الخدمات العام. |
On a des choses en commun. Je suis sûre qu'on sera amies. | Open Subtitles | لدينا الكثير من المشتركات متأكدة أننا سنكون أصدقاء أعزاء |
Cent quatre-vingt-cinq villages y ont pris part, dont la majorité des participants étaient des femmes - et leur nombre continue de s'accroître à ce jour. | UN | واشتركت مائة وخمس وثمانون قرية، حيث مثلت الإناث المشتركات غالبية المتسابقين، مع استمرار الأعداد في التزايد حتى الآن. |