Par exemple, il existe des dispositions relatives au viol et à la violence sexuelle, puis des dispositions concernant les circonstances aggravantes. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة. |
La juridiction tient compte, dans la fixation de la peine, des circonstances atténuantes et aggravantes. | UN | وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة. |
Il y a lieu de compléter le paragraphe 2, en y insérant la notion de circonstances aggravantes, car il faut tenir également compte de celles-ci pour fixer la peine. | UN | وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة. |
La responsabilité objective est, en un sens, un autre aspect du concept de faute quasidélictuelle (négligence). | UN | 22 - وتتناول المسؤولية المشددة من بعض النواحي جانباً آخر من جوانب الإهمال. |
Le matériel utilisé dans la zone de haute surveillance a été fourni par la partie hôte. | UN | أما المعدات التي تستعمل ضمن منطقة الإجراءات الأمنية المشددة فقد وفرها الطرف المضيف. |
Lorsque les crimes en question ont été commis avec la participation de mercenaires, cet élément devrait être considéré comme une circonstance aggravante pour ce qui est de la peine à appliquer. | UN | وفي حالة الجرائم المنطوية على اشتراك المرتزقة، ينبغي اعتبار هذه الصفة من الظروف المشددة لدى توقيع العقوبة. |
Mais le fait est que l'absence de définition de ces circonstances aggravantes ou atténuantes peut être de nature à déboucher sur de l'arbitraire. | UN | بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف. |
Des amendes, une exposition publique et potentiellement une peine d'emprisonnement, selon les circonstances aggravantes, doivent être imposées aux acheteurs de services sexuels. | UN | ويجب فرض غرامات مالية على مشتري الجنس وفضحهم علنا وإمكانية سجنهم لفترات تعتمد على الظروف المشددة. |
Les formes graves de racisme et de xénophobie sont combattues au moyen de lois pénales, et les motivations racistes, accompagnant d'autres crimes, sont considérées par les tribunaux comme des circonstances aggravantes. | UN | ويتم قمع الأشكال الخطيرة من العنصرية وكراهية الأجانب عن طريق القوانين الجنائية، كما أن الدوافع العنصرية للجرائم الأخرى يمكن أن تنظر فيها المحاكم باعتبارها من الظروف المشددة. |
Parmi les circonstances aggravantes figuraient l'abus de pouvoir et la discrimination sur la base du sexe. | UN | وتشمل الظروف المشددة إساءة استخدام السلطة والتمييز القائم على نوع الجنس. |
Les motivations raciale, religieuse, nationale ou ethnique sont considérées par le Code pénal comme des circonstances aggravantes pour la plupart des infractions. | UN | وتعتبر الأسباب العرقيـة أو القوميـة أو الإثنيـة من العوامل المشددة فيما يتعلق بمعظم الجرائم، وفقاً للقانون الجنائي. |
De toute évidence, les tribunaux philippins ont examiné de près ces dispositions, outre les circonstances aggravantes et atténuantes énoncées cidessus. | UN | ومن البديهي أن تكون محاكم الفلبين قد بحثت هذه الأحكام، بالإضافة إلى الظروف المشددة أو المخففة المبينة أعلاه. |
Un certain nombre de facteurs ont influé sur l'évolution du régime de la responsabilité objective en droit interne. | UN | 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي. |
La responsabilité objective est également invoquée s'agissant de l'énergie nucléaire. | UN | 49 - ويُحتكم أيضاً إلى المسؤولية المشددة فيما يتعلق بالطاقة النووية. |
Le régime de la responsabilité objective adopté dans ce cas fait une exception à la règle générale de la responsabilité pour faute acceptée dans d'autres domaines du droit civil turc. | UN | ويعد نظام المسؤولية المشددة هذا استثناءاً للقاعدة العامة عن المسؤولية عن الضرر بسبب التقصير في قانون الأفعال الضارة بالغير، والمقبولة في المجالات الأخرى للقانون المدني التركي. |
Le matériel utilisé dans la zone de haute surveillance a été fourni par la partie hôte. | UN | أما المعدات التي تستعمل ضمن منطقة الإجراءات الأمنية المشددة فقد وفرها الطرف المضيف. |
De plus, ils avaient commis par le passé des crimes graves, ce qui a été considéré comme une circonstance aggravante. | UN | وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة. |
Elle a notamment recruté le personnel international civil nécessaire pour les composantes I et II. Une protection rapprochée a été fournie à de hauts fonctionnaires de la Mission. | UN | ويشمل ذلك الدعم تعيين موظفين مدنيين دوليين للدعامتين الأولى والثانية. ووفرت الحماية المشددة لإثنين من كبار موظفي البعثة. |
76. Comme on pouvait s'y attendre, ceux qui se sentent le plus menacés par les strictes mesures de sécurité appliquées autour des camps sont les suspects potentiels. | UN | ٦٧ ـ ويعتبر اولئك الذين لا يرتاحون لاجراءات اﻷمن المشددة المتخذة حول المخيمات من المشتبهين المحتملين كما يمكن توقعه. |
et, dans les deux cas, les infractions aggravées sont considérées comme graves. | UN | وفي كلتا الحالتين، تعتبر تلك الجرائم المشددة جرائم خطيرة. |
Des sanctions disciplinaires sévères ont été prises à l'encontre des coupables. | UN | واتخذت اجراءات التأديب المشددة ضد اﻷشخاص المذنبين. |
Les zones minées autour des prisons de sécurité maximale sont clôturées et on y trouve aussi des signaux de danger. | UN | كما يحيط بالمناطق الملغومة حول السجون المشددة الحراسة سياج تحمل علامات تحذير من الخطر. |
Dans aucune préfecture, la situation ne justifie l’application des rigoureuses règles de sécurité des Nations Unies. | UN | والحالة لا تبرر في أي مقاطعة أخرى تطبيق القواعد اﻷمنية المشددة لﻷمم المتحدة. |
Les personnes qui sont jugées coupables de la traite des êtres humains sont passibles de peines supplémentaires en vertu de la Loi sur l'aggravation de la peine, etc. des crimes spécifiques. | UN | يواجه المتهمون بالاتجار بالبشر عقوبة إضافية بموجب القانون المتعلق بالعقوبة المشددة على جرائم محددة. |
Les personnes qui pratiquent la traite des enfants sont réputées coupables de traite de personne aggravée et passibles de la peine de mort. | UN | ويعتبر الأشخاص الذين يتجرون بالأطفال أنهم ارتكبوا جريمة الاتجار بالأشخاص المشددة ويمكن أن يُحكم عليهم بالإعدام. |
Même si elle est demandée, elle ne peut être exécutée en l'absence de facteurs aggravants qui doivent l'emporter sur toutes circonstances atténuantes. | UN | وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة. |
Il établit un mécanisme d'assistance mutuelle en cas d'urgence, et prévoit un système d'autorisation, de surveillance et de responsabilité stricte. | UN | ويقتضي هذا البروتوكول تبادل المساعدة في حالة الطوارئ، ويضع نظاماً لإصدار التراخيص والرصد والمسؤولية المشددة. |
La police a arrêté plusieurs individus qui ont été jugés pour vol aggravé. | UN | وقد اعتقلت الشرطة أشخاصا عدة، وجرت مقاضاتهم بتهمة السرقة المشددة. |