La polygamie est une pratique socioculturelle et religieuse enracinée et demeure un problème redoutable pour les législateurs et les décideurs politiques. | UN | وهذه القضية تُشكل ممارسة اجتماعية وثقافية ودينية راسخة، وما برحت تُعد تحديا كبيرا أمام المشرعين وراسمي السياسات. |
Éduquer les législateurs et les autorités réglementaires relativement aux insuffisances législatives et élaborer selon le cas des options d'amélioration. | UN | تعريف المشرعين ومسئولي التنظيم بشأن أوجه القصور التشريعي ووضع خيارات من أجل التحسين، حسب ما يقتضيه الحال، |
Nous avons soumis le traité à ratification et espérons qu'aux États-Unis les législateurs adopteront des mesures identiques. | UN | وقد عرضنا المعاهدة على البرلمان للمصادقة عليها ونتوقع من المشرعين الأمريكان أن يتخذوا خطوات مماثلة. |
Toutefois, le législateur se rend compte maintenant qu'il a eu tort de ne pas insérer une clause d'interprétation dans la législation mexicaine relative à l'arbitrage. | UN | إلا أن المشرعين يرون أنهم قد ارتكبوا خطأ بإغفالهم حكما تفسيريا من قانون التحكيم المكسيكي. |
Globe travaille avec les parlementaires du monde entier pour mettre en œuvre cette stratégie. | UN | وتعمل المنظمة مع المشرعين عبر العالم لتنفيذ هذه الاستراتيجية. |
C'est ce qui a conduit plusieurs législateurs à présenter des projets de loi qui visent à combler cette lacune. | UN | وقد دفع ذلك عددا من المشرعين إلى تقديم مشاريع قوانين تستهدف سد هذه الثغرة في القانون. |
Elle défend les droits des investisseurs qui pâtissent des risques financiers mal gérés par les législateurs et les régulateurs. | UN | وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين. |
Il a également été demandé aux législateurs de prévoir qu'aucune coutume, tradition ou considération religieuse ne puisse être invoquée pour justifier la violence à l'égard des femmes. | UN | كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
Le Groupe joue un rôle de catalyseur et de lobbyiste sur les problèmes des femmes auprès des législateurs et des décideurs politiques. | UN | وسيؤدي التجمع دور العامل الحفاز والمناصر لقضايا المرأة بين المشرعين وصانعي السياسات. |
Enfin, cinquièmement, la collaboration entre législateurs, gouvernements et société civile est nécessaire au succès de l'initiative. | UN | خامسا وأخيرا، يستلزم الأمر تعزيز أواصر التعاون بين المشرعين والحكومات والمجتمع المدني لضمان النجاح. |
Au niveau des États, où les mesures prises touchaient à la vie quotidienne, les femmes étaient impliquées dans le processus de prise de décisions en tant que législateurs. | UN | أما على صعيد الولايات، حيث تؤثر السياسات في حياة الناس اليومية، فإن المرأة تشارك في صنع القرار باعتبارها من المشرعين. |
Nous nous sommes joints à nos collègues de Montréal pour examiner la mise en œuvre du Programme d'action mondial et le rôle des législateurs dans ce contexte. | UN | وقد انضممنا إلى زملائنا في مونتريال لمناقشة تنفيذ برنامج العمل العالمي ودور المشرعين في ولايته. |
Ce fut, en fait, une des premières instances à permettre la rencontre de législateurs israéliens et de représentants palestiniens. | UN | بل كانت في الواقع من أول المحافل التي جمعت المشرعين الإسرائيليين والممثلين الفلسطينيين معا. |
Il convient par conséquent d'appeler l'attention des législateurs sur certaines difficultés concrètes qui risquent de surgir dans le cadre du système décrit au paragraphe 13. | UN | وعلى ذلك ينبغي تنبيه المشرعين إلى بعض الصعوبات العملية التي قد تنشأ في إطار النظام الذي يرد وصفه في الفقرة 13. |
Lors des deux premières, les programmes ont consisté en une sensibilisation de l'opinion et une mobilisation des législateurs nationaux. | UN | وتمثلت البرامج، خلال العقدين الأولين، في توعية الرأي العام وتعبئة المشرعين الوطنيين. |
Le Haut—Commissariat apporte également une aide aux législateurs et aux organisations représentatives de la société civile dans le cadre de la révision de la législation relative à l'état—civil. | UN | كما يتولى المكتب مساعدة المشرعين ومنظمات المجتمع المدني في إعادة النظر في قوانين الأحوال الشخصية. |
Cependant, le guide ne saurait en aucune façon constituer un corset rigide s’imposant au législateur: il y a en fait d’amples possibilités de négociation directe. | UN | غير أن الدليل لا يراد له على الاطلاق أن يفرض أي قيود صارمة على المشرعين. وهناك في الواقع مجال كبير للتفاوض المباشر. |
Les femmes font également pression pour veiller à ce que le législateur reconnaisse qu'il est important de rédiger des lois de nature à garantir et à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وتقوم المجموعة أيضا بالضغط من أجل كفالة اعتراف المشرعين بأهمية سن قوانين تضمن المساواة بين الجنسين وتعززها. |
Cet événement a réuni 140 parlementaires de plus de 35 pays qui ont réfléchi aux moyens susceptibles d'être mis en place pour soutenir la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | وضم هذا الحدث 140 مشرعا من أكثر من 35 بلدا للوقوف على كيفية دعم المشرعين لتحقيق أهداف الاتفاقية. |
Elle réunira les parlementaires autour des grandes questions d'actualité mondiale examinées par l'ONU. | UN | وسيجمع الاتحاد المشرعين حول القضايا العالمية الرئيسية قيد نظر الأمم المتحدة. |
L'Annuaire et la bibliographie des textes récemment publiés sont d'une grande utilité pour les législateurs, les universitaires et les autres juristes. | UN | ذلك أن للحولية والبيبليوغرافيا المتضمنة للدراسات الحديثة المتعلقة بأعمال اﻷونسيترال أهمية كبرى في مساعدة المشرعين واﻷكاديميين وغيرهم من الممارسين. |
Il ajoute qu'il a aussi fait des démarches auprès de députés sans obtenir de résultat. | UN | وذكر أنه سعى مع ذلك إلى ممارسة الضغوط السياسية والتأثير على المشرعين دون أي نتيجة. |
Cela a été particulièrement utile pour les parlements nationaux, dans le sens où ils ont eu la possibilité de développer la spécialisation et l'expertise d'un nombre considérable de législateurs. | UN | واستعملت البرلمانات الوطنية ذلك استعمالا ذا مغزى، بالنظر إلى أنه أتاح فرصة لتطوير التخصص والخبرة لعدد كبير من المشرعين. |
Le rôle du pouvoir législatif est essentiel dans la ratification des instruments de coopération internationale qui ont pour objet de combattre ce véritable fléau. | UN | ويعتبر دور المشرعين هاما للغاية في التصديق على الصكوك التي تحكم التعاون الدولي من أجل محاربة آفة الإرهاب الحقيقية. |