Les États Membres doivent trouver une réponse globale à ces problèmes. | UN | ويجب على الدول الأعضاء معالجة تلك المشكلات بطريقة شاملة. |
Il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'atténuer tangiblement les problèmes humanitaires suscités par de telles armes. | UN | وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة للتخفيف بشكل ملموس من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة. |
Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
La détérioration de l'environnement vient encore aggraver ces problèmes. | UN | كما أن هذه المشكلات تزداد تفاقما بفعل التدهور البيئي. |
Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. | UN | ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
Des problèmes du même ordre entravent souvent le processus de rapatriement ou de retour volontaire. | UN | وكثيرا ما تعوق مثل هذه المشكلات عملية اﻹعادة الطوعية إلى الوطن والعودة. |
Ce séminaire a contribué à trouver de nouvelles manières d’aborder les problèmes de l’information et de la communication dans les pays arabes. | UN | وقد أدت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع نهج جديدة لمعالجة المشكلات في ميدان اﻹعلام والاتصال في البلدان العربية. |
Un vaste effort international est nécessaire pour atténuer les problèmes environnementaux croissants de l'Arctique. | UN | والمطلوب بذل جهد دولي واسع للتخفيف من المشكلات البيئية المتزايدة في القطب الشمالي. |
La conférence vise à mettre en exergue les problèmes mondiaux que connaît l'humanité à la veille du XXIe siècle. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Malgré les problèmes de financement, la station de radio des Nations Unies pourrait jouer un rôle unique à cet égard. | UN | وبالرغم من المشكلات المتعلقة بالتمويل، بإمكان إذاعة اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا فريدا في هذا الصدد. |
Il est clair que ces problèmes peuvent créer des tensions dans les relations tant au sein des États qu'entre eux. | UN | ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول. |
Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. | UN | ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة. |
Les problèmes communs à toutes les îles sont les suivants : | UN | وفيما يلي المشكلات التي تشترك في مواجهتها جميع الجزر: |
Parmi celles-ci, mentionnons les problèmes en Angola, en Sierra Leone et en République démocratique du Congo. | UN | ومن بين هذه الحالات، سأذكر المشكلات القائمة في أنغولا وسيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En dépit de ces efforts, les problèmes économiques et sociaux de l'Afrique restent aigus. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تبقى المشكلات الاقتصادية والاجتماعية ملحّة في القارة الأفريقية. |
L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
En fait, la priorité devrait être donnée aux dépenses publiques en vue de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. | UN | وأضاف أنه ينبغي في الواقع إعطاء أولوية للإنفاق العام الذي يهدف إلى حل المشكلات الاجتماعية الحادة. |
À ces difficultés s'est ajouté malheureusement depuis quarantehuit heures un problème de serveur, indépendant de l'accès à la base de données. | UN | وعلاوة على تلك المشكلات ظهرت للأسف منذ 48 ساعة مشكلة خادم الحاسوب، التي لا علاقة لها بالوصول إلى قاعدة البيانات. |
La délégation algérienne espère toutefois que les deux parties pourront entamer des pourparlers directs qui faciliteront l'élimination de ces difficultés. | UN | بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات. |
L'État du Qatar réaffirme son appui aux efforts déployés par l'ONU pour traiter les questions que j'ai mentionnées. | UN | إن دولة قطر لتؤكد تأييدها ومباركتها لجهود اﻷمم المتحدة في معالجة المشكلات اﻵنفة الذكر. |
These problems are, in part, alleviated by an extensive network of international support. | UN | وهناك شبكة دعم دولي واسعة تخفف جزئياً من وطأة هذه المشكلات. |
Tu ne peux pas me blâmer pour les ennuis de ton ex-mari infidèle. | Open Subtitles | لا يمكنك لومى على المشكلات التى جلبها زوجك السابق الخائن على نفسه |
Quand je dors, je ne connais plus ni craintes, ni espérance, ni soucis, ni joie... | Open Subtitles | عندما أنام، لا أعرف الخوف ولا الأمل، لا أعرف المشكلات ولا الهناء |
Deux personnes sans arrêt ensemble, c'est inhabituel et forcément problématique. | Open Subtitles | ان وجود شخصين متلازمين دائما هذا امر غير طبيعي ويخلق الكثير من المشكلات |