La simple révocation ou annulation de décisions judiciaires ne crée pas automatiquement un droit à indemnisation; ce droit n'existe pas lorsque l'erreur ou le mauvais fonctionnement résulte d'un manquement ou d'une conduite coupable de la partie lésée. | UN | ولا يؤدي مجرد إلغاء القرارات القضائية أو إبطالها تلقائياً إلى نشوء الحق في التعويض؛ فإن هذا الحق لا ينشأ حين يكون الخطأ أو سوء الأداء ناشئاً عن سوء سلوك أو سلوك تقصيري من جانب الطرف المضار. |
:: Le droit de la personne lésée par une autorité publique de demander l'annulation de l'acte et la réparation du dommage subi. | UN | :: حق الشخص المضار من السلطة العامة في طلب إبطال الفعل والتعويض عن الضرر الذي لحق به. |
Selon l'usage des nations, celle qui a causé le dommage ne reste en général pas sourde aux réclamations de celle qui a été lésée. | UN | وكما جرت العادة بين البلدان فإن البلد الذي ألحق الضرر لا يستمع عادة إلا لشكوى البلد المضار. |
Borchard a déclaré aussi catégoriquement qu'il n'existe aucun droit à la protection diplomatique pour le national lésée : | UN | وبورشار متمسك أيضا بأنه ليس هناك حق لتوفير الحماية الدبلوماسية للفرد المضار: |
S'il ne peut être établi que des préjudices ont été subis et que la partie lésée persiste à réclamer l'indemnisation, il lui serait recommandé de saisir la juridiction compétente. | UN | وإذا لم يتسن إثبات وقوع الضرر وأصر الطرف المضار على المطالبة يُطلب إليه أن يقيم دعوى تعويض أمام المحكمة المختصة. |
Il serait donc préférable de tenir d'emblée l'organisation pour responsable et de permettre ainsi à la tierce partie qui serait lésée de se défendre avant même que l'acte ne soit commis. | UN | ومن ثم يبدو من المفضل اعتبار المنظمة مسؤولة بالفعل بما يسمح للطرف الثالث المضار بأن يلتمس إنصافاً حتى قبل ارتكاب الفعل. |
De plus, la sentence ne peut pas être déterminée en fonction d'un accord entre les parties si la partie lésée ne l'accepte pas. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز تقرير الحكم تبعاً لاتفاق بين الطرفين إذا لم يقبله الطرف المضار. |
Si ce droit fondamental est enfreint, la partie lésée a le droit de recours. | UN | وإذا انتُهِكت هذه الحقوق الأساسية فإن للطرف المضار الحق في اللجوء إلى الانتصاف. |
Au cas où une demande a été rejetée ou aucune décision n'a été prise dans un délai de 3 mois, la partie lésée peut saisir la juridiction compétente en vue d'être indemnisé. | UN | وفي حالة عدم الموافقة على طلب التعويض أو عدم البت في الطلب في غضون ثلاثة أشهر، يمكن للطرف المضار أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة المختصة طالبا التعويض. |
Si la partie lésée ne reçoit aucune notification, le Code prévoit pour cela une période de trois mois commençant à la date à laquelle la plainte a été rejetée ou les charges retirées. | UN | فإذا لم يتلق الطرف المضار مثل هذا الإخطار تنص المدونة على حق الطرف المضار في السير بالإجراءات الجنائية خلال ثلاثة أشهر من تاريخ رفض الدعوى أو سحب الاتهام. |
Les membres de la Cour suprême ont confirmé que même en l'absence de notification, qui était très courante, les juges autorisaient la partie lésée à engager ellemême des poursuites et à ouvrir une procédure judiciaire. | UN | وأكد أعضاء المحكمة العليا أن عدم الإبلاغ شائع للغاية إلا أن القضاة يسمحون للطرف المضار بمواصلة الإجراءات كمدع خاص حتى في غياب مثل هذا الإخطار. |
Il ne peut y avoir confiscation des produits d'une activité criminelle lorsque ceux-ci ont été restitués à la partie lésée, ou s'il a été ou doit être ordonné qu'ils soient remboursés à la partie lésée à titre d'indemnisation ou de restitution. | UN | ولن يصدر أمر بإسقاط ملكية حصيلة الجرائم إذا كانت قد أعيدت إلى الطرف المضار، أو إذا كان قد صدر أمر أو سيصدر بإعادتها إلى الطرف المضار عن طريق التعويض أو رد الحق إلى صاحبه. |
Par ailleurs, la loi EDIA prévoit le paiement d'une somme, déductible de l'indemnité versée, qui incombe à la partie lésée. | UN | 18 - وفضلاً عن ذلك، ينص القانونان على مبلغ يخصم من التعويض يجب أن يتحمله الطرف المضار. |
c) La personne lésée n'a pas pour nationalité effective et dominante la nationalité de cet État. | UN | (ج) إذا لم يكن الشخص المضار حاملا للجنسية الفعلية والغالبة للدولة. |
36. Il est également intriguant de constater que dans cette affaire les deux juridictions n'ont pas appliqué la loi sur la presse, ce qui aurait donné à la partie lésée la possibilité de demander à M. Hang Chakra de se rétracter, ou celle d'exercer un droit de réponse. | UN | 36- وما يثير الانزعاج أيضاً أن المحكمتين لم تطبقا، في تناولهما القضية، قانون الصحافة، الذي يقتضي أن يطلب الطرف المضار من النشر اعتذاراً من السيد هانغ شاكرا أو أن يلتمس حق الرد الذي يكفله القانون. |
c) Il n'y avait pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État dont il est allégué qu'il est responsable lorsque le préjudice a été causé; | UN | (ج) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المضار والدولة التي يدعها أنها مسؤولة وقت حدوث التقرير؛ |
Le projet d'article 4 porte sur le principe de continuité de la nationalité et maintient le point de vue traditionnel selon lequel la personne lésée doit être un ressortissant de l'État exerçant sa protection diplomatique, tant au moment du dommage que lorsque la réclamation est officiellement présentée. | UN | 15 - وأوضح أن مشروع المادة 4 يتناول قاعدة الجنسية المستمرة، وهذه المادة تتبنى الرأي التقليدي ومفاده أن الشخص المضار يجب أن يكون من رعايا الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية، وذلك عند حدوث الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى على السواء. |
35. Pour accorder des dommages civils en cas de fraude commerciale, il importera de faire de la partie lésée une entité entière. | UN | 35- وينبغي أن يكون أحد المبادئ المهمة التي ترتكز عليها التعويضات المدنية في حالة الاحتيال التجاري تعويض الطرف المضار عما أصابه من أذى. |
21. Pour garantir la protection de la partie lésée, en particulier lorsqu'il s'agit d'une personne ou d'une entité, l'article 29 devrait être complété par d'autres dispositions sur l'épuisement des recours internes et l'immunité juridictionnelle des organisations internationales parce que, dans la plupart des cas, les organisations intergouvernementales et leurs agents jouissent de l'immunité de juridiction. | UN | 21 - ولضمان حماية الطرف الثالث المضار وخاصة عندما يكون الضحية شخصاً أو كياناً، فإنه ينبغي استكمال مشروع المادة 29 بأحكام أخرى تتعلق باستنفاد سُبُل الانتصاف المحلية والحصانة القضائية للمنظمات الدولية، نظراً لأنه في معظم الحالات تكون المنظمات الحكومية الدولية وعملاؤها يتمتعون بالحصانة القضائية. |
Il n'est pas nécessaire d'épuiser les recours internes lorsqu'il n'y a pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État réputé responsable. | UN | لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي لا توجد صلة وجيهة بين الشخص المضار والدولة التي يُدَّعى بأنها مسؤولة عن هذا الضرر(). |