Réponse aux questions posées au paragraphe 2 de la liste de points à traiter | UN | الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 2 من قائمة القضايا والأسئلة |
Réponse aux questions posées au paragraphe 2 de la liste | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 2 من قائمة القضايا |
Les commentaires ci-après portent sur un certain nombre de questions soulevées dans le rapport sur lesquelles le Département souhaite faire connaître son avis. | UN | وتتناول التعليقات المحددة الواردة أدناه عددا من المسائل المطروحة في التقرير والتي تود الإدارة أن تدلي فيها بدلوها: |
Réponse aux points soulevés au paragraphe 2 de la liste | UN | الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 2 من قائمة القضايا |
La délégation avait répondu à la plupart des questions posées dans ses interventions préliminaires, ainsi que dans le document transmis aux États en réponse à leurs questions initiales. | UN | وتم الرد على معظم الأسئلة المطروحة في المداخلات المبدئية للوفد، وفي الوثيقة المقدمة إلى الدول رداً على أسئلتها المسبقة. |
Réponse aux questions soulevées au paragraphe 5 de la liste des points à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 5 من قائمة القضايا |
Réponse aux questions posées au paragraphe 3 de la liste des points et questions à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 3 من قائمة القضايا |
Réponse aux questions posées au paragraphe 4 de la liste des points à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 4 من قائمة القضايا |
Réponse aux questions posées au paragraphe 6 de la liste des points à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 6 من قائمة القضايا |
Il sait gré également aux organisations non gouvernementales qui ont fourni des renseignements sur les questions soulevées dans la résolution. | UN | كذلك، يرحب المقرر الخاص بما قدمته المنظمات غير الحكومية من معلومات متصلة بالمسائل المطروحة في القرار. |
Celle-ci ne répond à aucune des questions de fond soulevées dans la réponse du Gouvernement. | UN | ولم ينجح المصدر في تفنيد أي من المسائل الموضوعية المطروحة في رد الحكومة. |
Les questions soulevées dans la demande de l'auteur ne devaient pas être examinées dans le cadre du recours en habeas corpus mais relevaient en fait du contrôle juridictionnel. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
Réponse aux points soulevés au paragraphe 3 de la liste | UN | الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 3 من قائمة القضايا |
Réponse aux points soulevés au paragraphe 4 de la liste | UN | الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 4 من قائمة القضايا |
Réponse aux questions posées dans le premier paragraphe de la liste des points à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 1 من قائمة القضايا |
Le Comité prie le gouvernement de répondre aux questions posées dans les présentes conclusions dans son prochain rapport périodique. | UN | تطلب اللجنة أن تستجيب الحكومة في تقريرها الدوري القادم للقضايا المعينة المطروحة في هذه التعليقات الختامية. |
Réponse aux questions soulevées au paragraphe 7 de la liste des points à traiter | UN | الرد على المسائل المطروحة في الفقرة 7 من قائمة القضايا |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX ET DES QUESTIONS se rapportant au PROGRAMME DE TRAVAIL DE L'APRÈSDOHA QUI REVÊTENT | UN | الفصل الخامس استعراض التطورات والقضايا المطروحة في برنامج عمل ما |
Eu égard à ces faits nouveaux, le Conseil de sécurité voudra peut-être commencer maintenant à examiner les options présentées dans mon dernier rapport. | UN | وعلى ضوء هذه التطورات، قد يود مجلس اﻷمن اﻵن أن يبدأ النظر في الخيارات المطروحة في تقريري اﻷخير. |
Il les a priées de lui faire part des mesures qu'elles avaient prises ou qu'elles prévoyaient de prendre pour donner suite aux points soulevés dans les observations préliminaires. | UN | وقد طلبت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى السلطات تقديم تعليقات تتضمن معلومات عن الخطوات التي تم اتخاذها أو الجاري اتخاذها لتناول المسائل المطروحة في الملاحظات الأولية. |
Les questions qui devaient être abordées dans ces publications ont été examinées dans le cadre d'autres activités. | UN | وعولجت المواضيع المطروحة في إطار أنشطة أخرى. |
Cet exercice devrait être obligatoire car ce serait là un moyen de mieux sensibiliser aux problèmes qui se posent dans les différents pays. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية إلزامية، حيث إنها ستزيد التوعية بالقضايا المطروحة في مختلف البلدان. |
Les recommandations et stratégies formulées dans les sections suivantes de ce rapport se fondent sur ces conclusions. | UN | وتستند التوصيات والاستراتيجيات المطروحة في الفروع التالية من التقرير على هذه النتائج. |
La Commission du désarmement a repris certaines questions très importantes inscrites à l'ordre du jour du désarmement international. | UN | لقد تناولت هيئة نزع السلاح بعض القضايا الهامة جدا المطروحة في جدول نزع السلاح الدولي. |
Le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources hu-maines répond aux questions qui ont été posées à des séances antérieures. | UN | قام اﻷمين العام المساعد لشؤون إدارة الموارد البشرية بالرد على اﻷسئلة المطروحة في الجلسات السابقة. |
Par conséquent, nous nous posons d'importantes questions de procédure et avons des doutes quant au fait que les thèmes abordés dans le projet de résolution A/C.1/65/L.39/Rev.1 relèvent de la compétence de la Première Commission. | UN | ولذلك تساورنا مخاوف إجرائية جدية فيما يتعلق بصلة المسائل المطروحة في مشروع القرار A/C.1/65/L.39/Rev.1 بمجال اختصاص اللجنة الأولى. |
La Suisse a l’intention de présenter pour les articles 110 et 111 un nouveau texte qui couvrira la question soulevée dans cet alinéa. | UN | وأضاف قائلا ان سويسرا تعتزم اقتراح نص جديد للمادتين ٠١١ و ١١١ اللتين تتناولان المسألة المطروحة في هذه الفقرة الفرعية . |