La prévalence des différentes manifestations de ces meurtres est en augmentation en l'absence de responsabilité en la matière. | UN | وعالمياً، يتزايد انتشار المظاهر المختلفة لحالات القتل هذه والقاعدة هي عدم المساءلة عن ارتكاب هذه الجرائم. |
Les manifestations les plus visibles du changement climatique sur Terre. | Open Subtitles | المظاهر الأكثر وضوحا لتغير المناخ على كوكب الأرض. |
Nous sommes réunis ici aujourd'hui, spécialistes et décideurs, pour réfléchir aux nouveaux moyens de faire face avec plus de détermination aux manifestations catastrophiques du fléau de la drogue dans la société humaine. | UN | لقد اجتمعنا هنا اليوم، نحن المتخصصين وصانعي السياسات لكي نفكر معا في طرق جديدة نواجه بها على نحو أكثر حسما المظاهر المفجعة لشرور المخدرات في المجتمع الانساني. |
Ces sociétés ont toutes les apparences de la légalité, ce qui occulte le caractère illégal de beaucoup de leurs opérations et activités. | UN | وتتمتع هذه الشركات بجميع المظاهر التي توحي بشرعيتها، الأمر الذي يعتم على عدم شرعية الكثير من أعمالها وأنشطتها. |
Et c'est pourquoi je suis si reconnaissante que les gens ne voient que les apparences. | Open Subtitles | لهذا السبب أنا سعيدة للغاية أنني أعتمد على أشخاص يُصدقون المظاهر وحسب |
Ce groupe permettra également de révéler les aspects du racisme qui sont actuellement invisibles ou que l'on refuse de reconnaître. | UN | وسيُبرز هذا الفريق أيضاً إلى العيان تلك المظاهر من العنصرية التي هي حالياً غير مرئية أو يجري انكارها. |
Cette élection a été une formidable manifestation de démocratie. | UN | وشهدت صناديق الاقتراع مظهراً للديمقراطية من أكثر المظاهر روعة. |
Le débat qui se déroule actuellement dans l'instance la plus élevée de l'Organisation des Nations Unies est l'une de ces notables manifestations. | UN | والمناقشة الراهنة في أعلى هيئة لﻷمم المتحدة تعد أحد هذه المظاهر البارزة. |
Ces manifestations sont aggravées par des pratiques qui, une fois de plus, entachent honteusement notre civilisation. | UN | ومما ضاعف من هذه المظاهر وجود ممارسات تترك مـــرة اخـــرى وصمة عار على جبين المدنية. |
Ces manifestations étaient lourdes de conséquences et de menaces tout à la fois pour la paix et la sécurité tant intérieures qu'internationales. | UN | وهذه المظاهر حافلة بالعواقب واﻷخطار بالنسبة للسلم واﻷمن الداخليين والدوليين على السواء. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir de nombreuses allégations portant sur toutes les manifestations, diverses, de violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. | UN | وقد ظل المقرر الخاص يتلقى ادعاءات عديدة تشمل كل المظاهر المختلفة لانتهاكات الحق في الحياة التي تقع ضمن حدود ولايته. |
Ces manifestations révisionnistes à l'égard de formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance suscitent une très vive inquiétude. | UN | وتثير هذه المظاهر المحرِّفة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب في هذا العصر قلقا بالغا. |
La prévalence des différentes manifestations de meurtres sexistes atteint des proportions alarmantes à l'échelle mondiale. | UN | وعالمياً، يصل انتشار المظاهر المختلفة لحالات القتل المتصلة بنوع الجنس إلى أبعاد مثيرة للذعر. |
Mais... vous n'ignorez pas que les apparences sont trompeuses... ce qui me ramène à la raison pour laquelle nous sommes ici. | Open Subtitles | ولكن كما تعرف جيدا ً، المظاهر قد تكون خادعة مما يعيدني الى السبب.. لما نحن هنا الان |
Nous ne devons nous laisser leurrer ni par des interprétations hâtives, ni par de simples apparences. | UN | ويجب علينا ألا نسمح ﻷنفسنا بأن تغوينا التفسيرات المتعجلة أو مجرد المظاهر. |
Nonobstant les premières apparences, il y a souvent un lien étroit entre corruption et homicides. | UN | وعلى الرغم من المظاهر الأولية، غالباً ما تكون هناك علاقة وثيقة بين الفساد وأعمال القتل. |
Convention de l'OUA régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique | UN | ' 1` اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تحكم المظاهر الخاصة بمشكلات اللاجئين في أفريقيا |
Si tant la Déclaration du Millénaire que le document final mentionnent la nécessité de mettre à profit les aspects bénéfiques de la mondialisation, il n'existe toujours d'accord sur les modalités ou sur leur application. | UN | وإذ تطرق إعلان الألفية والوثيقة الختامية إلى استغلال المظاهر المفيدة للعولمة، فإنه لم يتم الاتفاق على طرائقها وتنفيذها. |
La ratification de la Convention par 112 pays était une manifestation extraordinaire de volonté politique. | UN | وقال إن تصديق ٢١١ بلداً على الاتفاقية من المظاهر غير العادية لﻹرادة السياسية. |
Bien, je ne vais pas vivre ici juste en étant qu'une apparence pour que tu puisses mener ta campagne de gouverneur. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا لن أعيش هنا فقط من أجل المظاهر .. حتى تتمكن أنت من الترشح للحكم |
Le trafic d'armes légères est donc l'un des phénomènes les plus dangereux auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | لذلك، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة يعد أحد أخطر المظاهر التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
Les délits relatifs au commerce des armes présentent généralement les mêmes caractéristiques, quel que soit le type d'armes : ils se produisent en marge des réglementations juridiques établies aux fins de leur contrôle. | UN | إن المظاهر الإجرامية لتجارة الأسلحة تتَّـبع عموما نمطا واحدا بصرف النظر عن نوع الأسلحة التي تتناولها هذه الظاهرة، إذ يتم إنتاجها ونقلها خارج إطار القواعد القانونية المعمول بها بهدف مراقبتها. |
Que le physique ne compte pas, que la beauté est intérieure ? | Open Subtitles | هل ستقول لهم أنّ المظاهر غير مهمّة؟ وأن الجمال هو جمال النفس؟ |
De même, un aspect fondamental de cette réforme est la question du droit de veto. | UN | وبالمثل، تظل مسألة حق النقض من المظاهر الأساسية لهذه الاصلاحات. |
Récemment, il avait été constaté une accalmie des manifestions violentes de l’antisémitisme alors que ce phénomène continuait de se développer par l’intermédiaire d’Internet. | UN | جيم - معاداة السامية ٢٣ - لوحظ مؤخرا هدوء المظاهر العنيفة لمعادة السامية، وإن ظلت هذه الظاهرة مستمرة عبر شبكة اﻹنترنت. |
Pour harmoniser ces différents aspects de la vie de l'Organisation, notamment en déterminant des priorités et en assurant l'allocation des ressources dans l'ordre et la transparence politique, il faut disposer d'un cadre de planification et de programmation; | UN | وضمان تماسك هذه المظاهر المختلفة لحياة المنظمة، بما في ذلك تحديد أولويات وتخصيص الموارد بطريقة واضحة ومنهجية من الناحية السياسية، يتطلب وجود شكل للتخطيط والبرمجة؛ |
Le suivi permettant d'anticiper les transactions financières liées aux activités nucléaires est un des aspects souvent négligés. | UN | ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية. |
L'insécurité juridique entourant l'occupation des terres se manifeste notamment par la difficulté d'administrer les preuves concernant les droits correspondants. | UN | ومن المظاهر الرئيسية لانعدام هذا اﻷمن صعوبة إثبات حقوق الحيازة. |