La Suisse a également conclu un grand nombre de traités bilatéraux d'extradition. | UN | وهي أيضا طرف في عدد من المعاهدات الثنائية الخاصة بتسليم المجرمين. |
Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Cela mettait en cause la question de savoir si le mécanisme des réserves peut jouer d’une manière générale dans des traités bilatéraux. | UN | وقد أدى هذا إلى التشكيك في مسألة إمكانية أن يصبح ﻵلية التحفظات دور بصفة عامة في المعاهدات الثنائية. |
Pour le Rapporteur spécial, en fait ce principe n'est pas un principe général, étant formulé exclusivement au sujet des traités bilatéraux. | UN | وفي رأي المقرر الخاص، هذا المبدأ ليس مبدأ عاما، على اعتبار أنه يصاغ حصرا في إطار المعاهدات الثنائية. |
Dans le cas des traités bilatéraux, elle permet des dérogations et un dialogue dans le cadre du régime institué par le traité. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية الأطراف، جعل مبدأ التجزؤ العلاقات التعاهدية ممكنة، وسمح بإجراء حوار في إطار نظام المعاهدة. |
Les traités bilatéraux concernant les investissements continuaient de se multiplier et venaient s'ajouter au réseau d'accords internationaux. | UN | واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية. |
Les traités bilatéraux concernant les investissements continuaient de se multiplier et venaient s'ajouter au réseau d'accords internationaux. | UN | واستمر التوسع في المعاهدات الثنائية المتعلقة بالاستثمار مما عزز اﻹسهامات في شبكة الترتيبات الدولية. |
Les traités bilatéraux étaient le plus souvent conclus entre des pays de la même région ou dont la langue était commune. | UN | وقد لوحظ بوجه عام أنَّ المعاهدات الثنائية أُبرمت في الغالب مع بلدان منتمية إلى نفس المنطقة أو ناطقة بنفس اللغة. |
Une série de traités bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, notamment avec l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Portugal, sont aussi applicables. | UN | علاوةً على ذلك، يمكن تطبيق مجموعة من المعاهدات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما في ذلك المعاهدات المبرمة مع فرنسا وهولندا والبرتغال وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. | UN | أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة. |
La transmission spontanée d'informations n'est pas interdite en vertu du droit vietnamien et est réglementée par plusieurs traités bilatéraux. | UN | والإحالة التلقائية للمعلومات ليست محظورة بموجب القانون الفييتنامي وهي منظَّمة في العديد من المعاهدات الثنائية. |
Examine tous les projets de traités bilatéraux et multilatéraux auxquels Oman a l'intention d'être partie | UN | استعراض جميع مشاريع المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف التي تعتزم عمان الانضمام إليها |
Négocie les traités bilatéraux au nom du Gouvernement | UN | التفاوض بشأن المعاهدات الثنائية باسم الحكومة |
Un État partie a fait valoir que les dispositions des traités bilatéraux relatives à l'extradition étaient généralement plus complètes et plus détaillées que celles de la Convention. | UN | ودفعت إحدى الدول الأطراف بأنَّ المعاهدات الثنائية توفِّر عموما لوائح أكثر شمولا وتفصيلا لمسائل التسليم من الاتفاقية. |
D'une manière générale, les traités bilatéraux étaient conclus avec des États parties de la même région ou dont la langue était commune. | UN | ولوحظ بوجه عام أنَّ المعاهدات الثنائية أبرمت في الغالب مع الدول الأطراف المنتمية إلى نفس المنطقة أو الناطقة بنفس اللغة. |
Un autre a indiqué qu'une telle exigence était énoncée dans un certain nombre de traités bilatéraux applicables relatifs à l'entraide judiciaire. | UN | وأشارت دولة أخرى إلى أنَّ هذا المتطلب واردٌ في عدد من المعاهدات الثنائية المنطبقة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Du fait de la prépondérance des traités bilatéraux, l'application pratique de la Convention est limitée, et il n'y a pas d'exemple concret d'une telle application. | UN | ونظرا لتطبيق المعاهدات الثنائية في المقام الأول، فإنَّ تطبيق اتفاقية مكافحة الفساد محدود عمليا، ولا توجد أمثلة عملية على استخدام اتفاقية مكافحة الفساد في هذا المجال. |
Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. | UN | وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية. |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Chef de la délégation d'experts russes aux négociations avec la Roumanie sur l'élaboration d'un protocole d'inventaire des accords bilatéraux entre les deux pays | UN | رئيس وفد خبراء الاتحاد الروسي في المفاوضات مع رومانيا حول البروتوكول الحكومي الدولي المتعلق بمجموعة المعاهدات الثنائية |
Dans la grande majorité des cas, la coopération internationale repose sur un traité bilatéral. | UN | وتستند الأغلبية العظمى من حالات التعاون الدولي إلى المعاهدات الثنائية. |
«The Federal Republic of Germany has not formulated reservations to bilateral treaties. | UN | " جمهورية ألمانيا الاتحادية لم تقدم تحفظات على المعاهدات الثنائية. |
L'assistance aux organismes de répression étrangers pour la recherche d'individus ayant des liens avec le terrorisme, notamment l'entraide judiciaire, peut être fournie dans le cadre des instruments bilatéraux d'entraide judiciaire ou en vertu des dispositions générales du Code de procédure pénale de 1973. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة مساعدة وكالات إنفاذ القانون في مجال الكشف عن هوية الأفراد الذين تربطهم علاقة بالإرهابيين، فإنه يجوز تقديمها، بما في ذلك المساعدة القانونية المتبادلة استنادا إلى المعاهدات الثنائية القائمة المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية لعام 1973. |