Qu'elle soit modérée ou sévère, la douleur a de profondes répercussions sur la qualité de vie. | UN | والألم المعتدل إلى الشديد له تأثير عميق على نوعية الحياة. |
La prise en charge de la malnutrition modérée chez les enfants de moins de 5 ans est le deuxième axe d'intervention du Programme. | UN | أمّا معالجة سوء التغذية المعتدل لدى الأطفال دون سن الخامسة، فهي تمثّل محور التدخل الثاني للبرنامج. |
Enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale modérée ou aigüe (pourcentage) | UN | لأطفال دون الخامسة المصابون بالنقص المعتدل أو الشديد في الوزن |
Lorsque García Granados revint, il put à peine reconnaître son programme modéré de gouvernement. | UN | وعندما عاد غارسيا غرانادوس، كاد لا يتعرف على برنامجه المعتدل للحكم. |
L'islam modéré doit avoir une voix au Conseil. | UN | ويجب أن يحظى الإسلام المعتدل بصوت في المجلس. |
A - Possibilité d'être utilisé pour des liquides caustiques, insensibilité aux augmentations modérées | UN | المزايا: ملائمة للسوائل الكاوية، لا تتأثر بالتراكم المعتدل |
Le taux de couverture de la prise en charge des enfants modérément malnutris est de 68 %. | UN | يبلغ معدل التغطية فيما يتعلق بمعالجة الأطفال الذي يشكون من سوء التغذية المعتدل نسبة 68 في المائة. |
La Commission mixte de sécurité - au sein de laquelle la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) est représentée - a contribué au succès modeste obtenu. | UN | وإن إسهام اللجنة الأمنية المشتركة، التي تضم ممثلين لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان، صوب النجاح المعتدل الذي تحقق يستحق الإشادة والاعتراف به. |
D'après le Comité, le scénario de < < croissance modérée > > est celui qui a le plus de chances de se produire. | UN | وتتوقع اللجنة أن سيناريو النمو المعتدل هو الأرجح. |
Enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale modérée ou aiguë (pourcentage) | UN | الأطفال دون الخامسة المصابون بالنقص المعتدل أو الشديد في الوزن |
Les pays industrialisés ont connu une croissance économique modérée, malgré laquelle les taux de chômage ont atteint près de 8% dans leur ensemble et ont dépassé 10% pour l’Union européenne. | UN | وبرغم النمو الاقتصادي المعتدل في الاقتصادات الصناعية، فقد قاربت معدلات البطالة العامة نسبة ٨ في المائة وتجاوزت نسبة ١٠ في المائة في الاتحاد اﻷوروبي. |
Dans l'article 25, cette réaction modérée figure même dans le préambule de 1940. | UN | وبموجب المادة 25، فإن رد الفعل المعتدل هذا وارد أيضاً في ديباجة دستور عام 1940. |
Une exposition modérée de courte durée à des niveaux dépassant la valeur guide dans le cas des substances cancérogène n'influe pas sensiblement sur le risque. | UN | أما التعرض المعتدل قصير الأجل لمستويات تتجاوز القيمة الاسترشادية للمسرطنات لا تؤثر بصورة كبيرة في الخطر. |
Une reprise modérée devrait se poursuivre en Bosnie-Herzégovine, tandis qu'en Albanie les efforts entrepris pour retrouver des taux de croissance plus élevés en 2003 risquent de se révéler difficiles. | UN | ومن المتوقع أن يستمر الانتعاش المعتدل في البوسنة والهرسك، في حين أن محاولات العودة إلى معــدلات نمـــو أعلى في البانيا في عام 2003 ستكون صعبة. |
Dans le même ordre d'idées, des simulations sur modèle indiquent qu'une détente supplémentaire modérée de la politique budgétaire, si elle avait été décidée à temps, aurait peut-être été suffisante pour maintenir l'activité économique. | UN | وعلى غرار ذلك، تشير نماذج المحاكاة أن التيسير المالي الإضافي المعتدل ربما كان كافيا للإبقاء على النشاط الاقتصادي. |
Le Hutu modéré n'est que le partisan de l'ennemi principal, et il n'est visé qu'en tant que traître à son groupe auquel il ose s'opposer. | UN | وليس الهوتو المعتدل سوى نصير للعدو الرئيسي، وهو لا يُستهدف إلا باعتباره خائنا لجماعته التي يجرؤ على معارضتها. |
Un autre État a évoqué les conférences qui avaient été organisées par des dignitaires religieux avec le soutien du Ministère du culte et des biens religieux afin de promouvoir un discours modéré rejetant l'extrémisme, le fanatisme et la violence. | UN | واستشهدت دولة أخرى بعدد من المحاضرات التي ألقتها قيادات دينية، وتم تنظيمها بدعم من وزارة للأوقاف والشؤون الدينية في تلك الدولة، بهدف تشجيع الحوار الديني المعتدل الذي يرفض التطرف والتعصب وأعمال العنف. |
Ainsi, même avec un scénario de fécondité plus élevée et d'accroissement de la population constant et modéré, le vieillissement démographique semble inévitable. | UN | وبالتالي، وحتى مع افتراض ارتفاع الخصوبة واستمرار النمو المعتدل للسكان، يبدو أن شيخوخة السكان لا مناص منها. |
En raison de sa situation géographique et de la proximité de l'océan Atlantique, son climat se caractérise par des températures modérées en été, comme en hiver et de fréquents ouragans. | UN | وموقع لاتفيا وقربها من المحيط اﻷطلنطي يحددان مناخها وهو يتميز بحرارته المعتدلة صيفا وبرده المعتدل شتاء وكثرة أعاصيره. |
Le stock est de modérément à pleinement exploité. | UN | ويعتبر الرصيد مستغلا على نحو يتراوح ما بين الاستغلال المعتدل والاستغلال الكامل. |
De ce fait, les pays en développement et les pays en transition pourraient faire face à des ajustements plus douloureux et la modeste croissance mondiale pourrait dérailler. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تعديلات أصعب وأن يخرج النمو العالمي المعتدل عن مساره. |
Cette légère reprise devrait s'accompagner d'un renforcement de la consommation et de l'investissement, compte tenu de l'amélioration de la stabilité macroéconomique. | UN | ويتوقع أن تدعم هذا الانتعاش المعتدل زيادة في قوة الاستهلاك والاستثمار في سياق تحسن الاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Aujourd'hui, l'ONU se trouve face à une nouvelle époque, dans laquelle l'imagination et la créativité doivent aller de pair avec un optimisme tempéré et un pragmatisme authentique. | UN | إن الأمم المتحدة تواجه اليوم عصرا جديدا، يتعين فيه مضاهاة الخيال والابتكار بالتفاؤل المعتدل وبنظرة عملية حقيقية. |
Et Garnie peut venir en Californie où le climat est doux, pour retrouver la santé. | Open Subtitles | ويجعل جارنيه تذهب إلى كاليفورنيا ذات الجو المعتدل وتساعدها على استرداد صحتهـــا |
L'hiver clément a favorisé une recrudescence de la violence alors que la saison se caractérise habituellement par une diminution des hostilités. | UN | وقد وفر الشتاء المعتدل بيئة ملائمة لمستويات عالية من العنف في وقت يشهد عادة انخفاضا في الأعمال القتالية. |