Les États-Unis appuient pleinement le droit internationalement reconnu de liberté religieuse pour tous les peuples. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تأييدا كاملا حق الحرية الدينية المعترف به دوليا لجميع الشعوب. |
Israël a continué de contester et de violer le statut internationalement reconnu de Jérusalem. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Nul doute que le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, internationalement reconnu et juridiquement contraignant, pourrait contribuer à assurer la paix et la sécurité dans la région de l'Asie du Nord-Est et au-delà. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية، وهو المركز المعترف به دوليا والملزم قانونا، يمكن أن يسهم في ضمان السلام والاستقرار في منطقة شمال شرقي آسيا وما يتجاوزها. |
On a également entrepris d'aligner tous les cours de langues sur la même norme internationalement reconnue. | UN | وقد بدأ العمل أيضا على مواءمة جميع الدورات اللغوية التدريبية مع نفس المستوى القياسي المعترف به دوليا. |
La communauté internationale reconnaît que les échanges commerciaux peuvent constituer une source importante de financement pour le développement. | UN | ومن المعترف به دوليا أن التجارة يمكن أن تكون مصدرا لتمويل التنمية. |
Israël a continué de contester et de violer le statut internationalement reconnu de Jérusalem. | UN | وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا. |
Le statut internationalement reconnu de neutralité permanente nous a surtout permis de créer des conditions favorables à la réalisation de nos intérêts nationaux. | UN | فلتحقيق المركز المعترف به دوليا في الحياد الدائم، هيأنا، في المقام اﻷول، اﻷحوال المواتية لتحقيق المصالح الوطنية. |
Nous estimons que le peuple libanais a le droit d'exercer son autorité souveraine sur son territoire internationalement reconnu et que chaque pays est solennellement tenu de respecter ce droit. | UN | ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق. |
En d'autres termes, il est internationalement reconnu que des territoires de l'Azerbaïdjan sont sous occupation et que l'Arménie a activement contribué à créer et à entretenir cette situation. | UN | وبعبارة أخرى، من المعترف به دوليا أن الأراضي الأذربيجانية محتلة، وأن أرمينيا تشارك بنشاط في إقامة هذا الوضع واستمراره. |
Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. | UN | ولكن من مسؤوليته أن يعرب عن رأيه ضد الاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين المكلفين بالحيلولة دون هذه الرحلات وكذلك ضد محاكمة ومعاقبة أولئك الذين يمارسون حقهم المعترف به دوليا في الخروج من بلدهم. |
Il est désormais internationalement reconnu que dans les pays les moins avancés, et en particulier ceux qui sortent d'une crise, l'offre actuelle de logements ne répond pas aux besoins des citadins pauvres. | UN | وقد أصبح من المعترف به دوليا أن في أقل البلدان نموا والبلدان الخارجة من الأزمات على وجه الخصوص، لا تستجيب المساكن المتوفرة حاليا لمطالب الفقراء في المناطق الحضرية. |
À la réunion du groupe de travail sur les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les réfugiés, il y a eu un consensus général selon lequel le droit internationalement reconnu des personnes déplacées à revenir en toute sécurité et dignité dans leur lieu de résidence doit être respecté. | UN | وفي الفريق العامل المعني بالمشردين داخليا واللاجئين، تم التوصل إلى توافق عام في الآراء على ضرورة احترام حق المشردين داخليا المعترف به دوليا في العودة إلى أماكن إقامتهم في أمان وكرامة. |
Dès lors que l'acte commis constitue une infraction en droit guyanien, les tribunaux du Guyana sont compétents pour connaître de tels actes, en vertu du principe internationalement reconnu de l'autorité que chaque État exerce sur ses nationaux. | UN | إذا كان الفعل المرتكب يشكل جريمة بموجب قوانين غيانا، فإن محاكم غيانا تحظى بالاختصاص في البت فيه، وذلك بموجب المبدأ المعترف به دوليا الذي يقضي بسيادة أي دولة على مواطنيها. |
Nous contenter de rester face-à-face avec les forces arméniennes de l'autre côté d'une fragile ligne de cessez-le-feu à l'intérieur de notre propre territoire internationalement reconnu n'est plus concevable. | UN | إن الاكتفاء بتسليط النظرات العابسة على القوات الأرمينية عبر خط وقف إطلاق النار المهتز داخل إقليمنا المعترف به دوليا لم يعد واقعا يمكن التعامل معه. |
La Conférence souligne que le concept internationalement reconnu selon lequel chacun a le droit de mener une vie libre et digne d'être vécue n'est souvent pas appliqué. | UN | ويشير المؤتمر إلى أن المبدأ المعترف به دوليا وهو - " لكل إنسان الحق في حياة حرة جديرة بهذه الصفة " ، لا يعدو غالبا على أن يكون مجرد إعلان. |
Convaincue que le statut internationalement reconnu de la Mongolie aidera à renforcer la stabilité et la confiance dans la région, ainsi qu’à promouvoir la sécurité de la Mongolie en consolidant l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays, l’inviolabilité de ses frontières et la préservation de son équilibre écologique, | UN | واقتناعا منها بأن مركز منغوليا المعترف به دوليا سيسهم في زيادة الاستقرار وبناء الثقة في المنطقة، وسيحسن أمن منغوليا من خلال تعزيز استقلالها وسيادتها ووحدة أراضيها وعدم جواز انتهاك حدودها والمحافظة على توازنها اﻹيكولوجي، |
Convaincue que le statut internationalement reconnu de la Mongolie aidera à renforcer la stabilité et la confiance dans la région, ainsi qu'à promouvoir la sécurité de la Mongolie en consolidant l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays, l'inviolabilité de ses frontières et la préservation de son équilibre écologique, | UN | واقتناعا منها بأن مركز منغوليا المعترف به دوليا سيسهم في زيادة الاستقرار وبناء الثقة في المنطقة، فضلا عن أنه سيحسن أمن منغوليا من خلال تعزيز استقلالها وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية وحرمة حدودها والمحافظة على توازنها اﻹيكولوجي، |
Cette phase 4, correspondant à une classification internationalement reconnue, n'est qu'à un pas de la forme de crise la plus grave, à savoir une catastrophe ou une famine. | UN | وتصنيف المرحلة 4 هذا المعترف به دوليا قاب قوسين أو أدنى من أشد أشكال الأزمات، أي الكوارث أو المجاعات. |
29. La NouvelleZélande ne mesure pas officiellement le niveau d'alphabétisation des adultes, mais la communauté internationale reconnaît qu'il est élevé, tant pour les hommes que pour les femmes. | UN | 29- لا يوجد مقياس رسمي لمعدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة في نيوزيلندا، غير أنه من المعترف به دوليا أن نيوزيلندا تتميز بارتفاع معدل إلمام كل من الرجال والنساء بالقراءة والكتابة. |
Les femmes jouent un rôle important dans ce programme, qui est largement reconnu sur le plan international également. | UN | وتؤدي النساء دورا هاما في هذا البرنامج المعترف به دوليا على نطاق واسع أيضا. |
Elle n'est donc pas conforme à la définition de la traite des personnes reconnue sur le plan international, par exemple dans le Protocole sur la prévention. | UN | ولذا فإن التعريف المذكور لا يتفق مع التعريف المعترف به دوليا للاتجار بالبشر كما هو وارد في البروتوكول المتعلق بالاتجار. |
Cet argument justifie que l'on applique le principe du rejet des demandes d'extradition visant certains étrangers qui doivent bénéficier d'un droit universellement reconnu. | UN | وفي هذا تبرير لتنفيذ مبدأ عدم تسليم أجانب معينين وهو المبدأ المعترف به دوليا. |