Plusieurs pays ont cité les efforts qu'ils avaient déployés pour réduire la pauvreté au sein des communautés locales tributaires des forêts; | UN | وبينت بضعة بلدان ما تبذله من جهود رامية إلى الحد من الفقر في مجتمعاتها المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
À cet égard, de nombreux pays tributaires des produits de base en sont les bénéficiaires. | UN | وقد استفادت في هذا الصدد كثير من الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية. |
Elle expose aussi brièvement quelques-unes des conséquences de cette évolution pour les pays en développement tributaires des produits de base. | UN | كما تتناول المذكرة بإيجاز بعض تأثيرات هذه التطورات السوقية على البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
DIVERSIFICATION DE LA PRODUCTION ET DES EXPORTATIONS DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT dépendant des PRODUITS DE BASE, Y COMPRIS LES PAYS EXPORTATEURS D'UN SEUL PRODUIT, POUR | UN | تنويع الإنتاج والصادرات في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسيـة، |
Plusieurs délégations ont donné des informations au sujet des mesures de conservation et de gestion adoptées au plan national, notamment pour mettre en œuvre l'Accord. | UN | وقدم عدد من الوفود معلومات عن تدابير الإدارة والحفظ المعتمدة على الصعيد الوطني، بما فيها تدابير تنفيذ الاتفاق. |
Les programmes sociaux adoptés au niveau fédéral sont systématiquement inappliqués, ce dont aucun dirigeant fédéral n'assume la responsabilité. | UN | فالبرامج الاجتماعية المعتمدة على مستوى الاتحاد لا تطبق بانتظام، ولم يتحمل أي حاكم اتحادي مسؤولية ذلك. |
Document de synthèse présenté par les grands groupes sur le développement social et les communautés autochtones et autres communautés locales tributaires de la forêt, y compris le régime foncier des forêts | UN | ورقة للمناقشة مقدمة من المجموعات الرئيسية بشأن التنمية الاجتماعية وقضايا مجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات، بما فيها حيازة أراضي الغابات |
Cependant, il est difficile de faire participer les communautés tributaires des forêts à un processus structuré de concertation. | UN | غير أن من الصعب شبك المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات في حوار منظم. |
Les connaissances traditionnelles sur les forêts accumulées depuis des milliers d'années font partie du tissu des sociétés et sont profondément ancrées dans les cultures des peuples autochtones tributaires des forêts. | UN | كما أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات التي تراكمت عبر آلاف السنين موجودة ضمن نسيج المجتمعات ومتشابكة تشابكا وثيقا مع ثقافات الشعوب الأصلية والشعوب المعتمدة على الغابات. |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Table ronde 2 : Financement pour les communautés tributaires de la forêt; | UN | المائدة المستديرة 2: تمويل المجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
D. Le cas des pays dépendant des industries extractives 21 | UN | دال- حالة البلدان المعتمدة على التعدين 50-52 24 |
I. Normes adoptées au niveau de l'Union européenne | UN | أولا - المعايير المعتمدة على مستوى الاتحاد الأوروبي |
Les dispositions contenues dans les instruments adoptés au niveau régional pour renforcer le contrôle des exportations de ces systèmes doivent être étendues aux autres régions. | UN | وينبغي توسيع نطاق أحكام الصكوك المعتمدة على المستوى الإقليمي من أجل تدعيم مراقبة صادرات تلك المنظومات بحيث تشمل المناطق الأخرى. |
Cinquièmement, la crise économique mondiale a eu des répercussions sur les moyens de subsistance et sur la structure des dépenses des ménages qui dépendent des envois de fonds, en réduisant leur pouvoir d'achat. | UN | وخامسا، تضررت سبل عيش الأسر المعيشية المعتمدة على التحويلات، وأنماط إنفاقها بسبب انخفاض قدرتها الشرائية. |
Pour satisfaire aux objectifs de qualité, l'UNICEF organisera les activités de programmation de façon à concilier les impératifs dictés par un mode de gestion axé sur les résultats et ceux fondés sur le respect des droits. | UN | 101 - الامتياز البرنامجي في اليونيسيف يجمع ما بين أسلوب الإدارة المعتمدة على النتائج ونهج البرمجة المستند إلى الحقوق. |
L'utilisation d'instruments reposant sur les mécanismes du marché a permis à ces pays, qu'ils soient développés ou en développement, de produire des recettes supplémentaires et de réduire le recours à des moyens fiscaux comme les droits et redevances. | UN | وقد حقق استخدام اﻷدوات المعتمدة على السوق في هذه البلدان المتقدمة النمو والنامية نجاحا كبيرا في إدرار ايرادات إضافية والحد من الحاجة إلى اللجوء إلى وسائل ضريبية مثل نظم فرض الرسوم بأنواعها. |
15. Obtenir des ressources financières suffisantes et prévisibles pour soutenir des programmes d'action adoptés aux niveaux national, sousrégional et régional; | UN | 15- تعبئة موارد مالية كافية ومنظورة لدعم برامج العمل المعتمدة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي؛ |
Il est nécessaire que toutes les mesures adoptées aux échelons régional, national et international se complètent mutuellement. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي أن تكمل جميع التدابير المعتمدة على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والدولي بعضها البعض. |
Dans ces circonstances, s'est développé un processus dialectique selon lequel une génération éduque la suivante et lui transmet des valeurs comme la liberté, le développement fondé sur l'autonomie et le travail, en tant que moyen de créer un avenir digne et prospère. | UN | وأضاف أنه في ظل هذه الظروف ظهرت عملية جذرية يقوم فيها كل جيل بتعليم الجيل الذي يليه وينقل إليه قيم الحرية والتنمية المعتمدة على الذات والعمل باعتبارها وسيلة لمستقبل كريم مزدهر. |
Les forêts font partie intégrante du développement durable et sont essentielles pour de nombreux peuples autochtones et autres groupes dépendant de forêts et ayant un mode de vie traditionnel, pour les propriétaires de forêts et pour les collectivités locales, dont beaucoup possèdent d'importantes connaissances traditionnelles liées aux forêts. | UN | وتعتبر الغابات جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة، كما تنطوي على أهمية رئيسية لكثير من الشعوب اﻷصلية والشعوب اﻷخرى المعتمدة على الغابات التي تمارس اﻷنماط المعيشية التقليدية، ولملاك الغابات، والمجتمعات المحلية التي يحوز كثير منها معارف تقليدية مهمة متصلة بالغابات. |
Cette mesure permet de répercuter sur les Parties l'effet des mouvements monétaires et de maintenir le budget approuvé à son niveau réel. | UN | وحسب هذا الخيار، يعود تأثير حركات العملات على الأطراف بينما تحافظ الميزانية المعتمدة على مستواها الحقيقي. |
Instruments régionaux adoptés à l'échelon de pays arabes, musulmans, africains, américain et européens. | UN | نماذج الاتفاقيات الإقليمية المعتمدة على الصعيد العربي والإسلامي والإفريقي وكذلك المعتمدة على الصعيد الأوروبي والأمريكي. |