Certaines idées et recommandations sont neuves, mais la Commission approuve aussi certaines propositions existantes bien connues et milite en leur faveur. | UN | وبعض الأفكار والتوصيات الواردة هنا جديدة، بيد أن اللجنة تناصر بعض الاقتراحات الموجودة المعروفة جيدا وتدافع عنها. |
Votre vaste expérience de diplomate et vos qualités professionnelles bien connues apporteront certainement une contribution précieuse au succès de nos travaux. | UN | إن خبرتكم الدبلوماسية الواسعة ومزاياكم المهنية المعروفة جيدا ستسهم دون شك بأقصى قدر من الفعالية في نجاح عملكم. |
En résumé, l'Éthiopie estime qu'il est inutile, dans le cadre des négociations sur la réforme du Conseil de sécurité, de répéter ou de réaffirmer des positions bien connues. | UN | باختصار، تشعر إثيوبيا بأن لا حاجة، خلال مفاوضاتنا بشأن إصلاح مجلس الأمن، إلى تكرار وإعادة تأكيد المواقف المعروفة جيدا. |
Pour réfuter ce raisonnement, il suffit de rappeler un certain nombre de faits bien connus. | UN | يكفي تقديم عدد من الحقائق المعروفة جيدا لدحض ذلك الادعاء. |
Comme le Japon et les nouveaux pays industriels d’Asie sont aux prises avec des problèmes bien connus, il est compréhensible que les autorités des États-Unis souhaitent vivement une accélération de la croissance en Europe occidentale. | UN | وبالنظر للمشاكل المعروفة جيدا التي يعاني منها الاقتصاد الياباني والاقتصادات اﻵسيوية الناشئة، فإن هذا يفسر سبب حرص سلطات الولايات المتحدة على تحقيق معدل نمو أسرع في أوروبا الغربية. |
C'est-à-dire la formule bien connue : un État, deux entités, trois nations. | UN | وهذه هي الصيغة المعروفة جيدا: دولة واحدة، مع كيانين، وثلاث أمم. |
Le rapport du Secrétaire général est évidemment inestimable étant donné qu'il fournit une documentation supplémentaire au catalogue bien connu des pratiques illégales d'Israël dans les territoires occupés, en particulier s'agissant de Jérusalem. | UN | إن تقرير اﻷمين العام قيﱢم حقا في توفير المزيد من اﻷدلة لما تتضمنه القائمة المعروفة جيدا من الممارسات اﻹسرائيلية غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، لا سيما ما يتعلـق منهـا بالقــدس. |
Les pratiques israéliennes, bien connues de cette Assemblée, continuent d'être appliquées dans le territoire occupé de la Palestine. | UN | ولا تزال الممارسات الإسرائيلية المعروفة جيدا للجمعية تطبق في فلسطين المحتلة. |
En dépit des difficultés bien connues à travers le monde, nous faisons tous les efforts possibles pour maintenir l'efficacité et la diversité de nos activités préventives. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها. |
Le tableau reflétant l'utilisation du mécanisme, compte tenu des contraintes bien connues, n'est pas sombre. | UN | ولم تكن الصورة المتعلقة باستخدام الآلية في ظل القيود المعروفة جيدا صورة مظلمة. |
Ses compétences bien connues et son expérience des affaires internationales sont garantes de la sagesse qui guidera cette session. | UN | فمهاراته وخبراته المعروفة جيدا في الشؤون الدولية تضمن اﻹدارة الحكيمة لهذه الدورة. |
Dans ma dernière intervention devant l'Assemblée, il y a deux semaines, j'ai eu l'occasion de vous adresser nos plus chaleureuses félicitations pour votre élection, qui constitue un hommage rendu à vos qualités personnelles bien connues, et à votre vaste expérience ainsi qu'à votre pays, la Côte d'Ivoire. | UN | وفي أثناء خطابي اﻷخير لهذه الجمعية قبل أسبوعين مضيا، اغتنمت الفرصة وأعربت لسعادتكم عن أحر تهانينا لانتخابكم الذي هو، حقا، إشادة بصفاتكم الشخصية المعروفة جيدا وخبرتكم الواسعة، وكذلك ببلدكم كوت ديفوار. |
Attaché au principe du règlement pacifique des différends, l'Azerbaïdjan démontre dans les faits qu'il est fermement déterminé à régler le différend avec l'Arménie par des moyens pacifiques, sur la base des résolutions bien connues du Conseil de sécurité. | UN | وأذربيجان، اخلاصا منها لمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، تبين بأعمالها نيتها الراسخة لتسوية النزاع مع أرمينيا بالوسائل السلمية على أساس قرارات مجلس اﻷمن المعروفة جيدا. |
En bref, nous demandons le renouvellement d'un engagement de responsabilité sociale, sur la base de normes bien connues consacrées par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وباختصار، نحن ندعو إلى تجديد الالتزام بالمسؤولية الاجتماعية مع الاستنارة بالمعايير المعروفة جيدا التي تزخر بها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, nous sommes certains que votre expérience et vos talents diplomatiques bien connus nous conduiront vers des voies nouvelles dans la recherche de solutions satisfaisantes. | UN | إلا أننا نثق بأن خبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعروفة جيدا ستقودنا في دروب جديدة سعيا وراء الحلول المرضية. |
Il s'agit pour nous de trouver des solutions novatrices à des problèmes bien connus et d'une importance fondamentale. | UN | ومن واجبنا أن نجد إجابات جديدة لهذه اﻷسئلة اﻷساسية المعروفة جيدا. |
L'attention du Groupe de travail a été attirée sur le fait que tout écart par rapport à ces standards bien connus de diligence raisonnable pourrait poser des problèmes d'interprétation. | UN | وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير. |
Sans entrer dans le détail de la situation bien connue de la péninsule coréenne en matière de sécurité, ma délégation tient à rappeler notre volonté de réduire autant que faire se peut les effets cruels des mines antipersonnel. | UN | ولا يريد وفدي شرح الحالة اﻷمنية المعروفة جيدا في شبه الجزيرة الكورية، بل يريد فقط أن يؤكد مجدداً إصرار كوريا على التقليل إلى أدنى حد من النتائج اللاإنسانية المترتبة على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Compte tenu de la situation bien connue de l'économie ukrainienne et aussi des impératifs de la sécurité nationale, il importe au plus haut point de mettre en place un système fiable d'approvisionnement en énergie et de conservation de l'énergie. | UN | وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه. |
La puissance des marques, seuls biens de propriété intellectuelle pouvant rester valables indéfiniment, est bien connue. | UN | وقوة العلامة التجارية، وهي الملكية الفكرية الوحيدة التي يمكن أن تستمر صلاحيتها إلى أجل غير مسمى، هي من الأمور المعروفة جيدا. |
Le plan de gestion en cours, qui est bien connu, vise à ramener le nombre de militaires et de civils britanniques, soit 900 et 1 250 à l'heure actuelle, à 700 et 950 respectivement d'ici au milieu de l'année 1997. | UN | وتتوخى خطة التنظيم الراهنة المعروفة جيدا تخفيض نسب العسكريين والمدنيين بحلول منتصف عام ١٩٩٧ الى نحو ٧٠٠ جندي ومجندة و ٩٥٠ مدنيا بعد أن كان عددها ٠٩٠ جندي ومجندة و ٢٥٠ ١ مدنيا. |
Le fait que cette convention est le traité le plus détaillé et le plus représentatif de l'effort universel pour codifier le droit international est notoire. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيدا أن هذه الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا وأكثر الجهود العالمية لتدوين القانون الدولي تمثيلا. |
Maintenant, la mission de l'OSCE en Croatie a également pour tâche de garantir comme il convient le respect des droits de l'homme et des droits des minorités nationales compte tenu des problèmes notoires et persistants qui se posent à cet égard dans la région. | UN | واﻵن يتعين على بعثة المنظمة في كرواتيا أن تقوم بعمل إضافي مسؤول في سياق تعزيز ضمانات كافية لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات القومية، مع مراعاة المشاكل المستمرة المعروفة جيدا في تلك المنطقة. |