Par assurance raisonnable, on entend un degré satisfaisant de confiance, qui est acceptable au regard de certains coûts, avantages et risques. | UN | ويعني الضمان المعقول توافر مستوى مقبول ومُرض من الثقة في ظل اعتبارات معينة تتعلق بالتكاليف والمنافع والمخاطر. |
Le principe d'efficacité veut également que cette interprétation soit la seule raisonnable. | UN | ويقضي مبدأ الفعالية أيضا بأن هذا التفسير هو التفسير المعقول الوحيد. |
Je crois que le plus raisonnable serait d'ouvrir des consultations officieuses tout de suite et peut—être continuer la séance plénière demain. | UN | وأعتقد أن اﻷمر المعقول بدرجة أكبر هو بدء مشاورات غير رسمية على الفور وربما مواصلة الجلسة العامة غداً. |
Dans la loi du Commonwealth de 1992 sur la discrimination fondée sur l'invalidité, par exemple, la notion d'< < aménagements raisonnables > > est incluse dans l'expression < < ajustements raisonnables > > . | UN | فمثلاً، يشمل مفهوم ' التغيير المعقول` في قانون التمييز ضد الإعاقة مصطلح ' التعديل المعقول`. |
La Commission de recours a estimé que l'auteur et sa famille pouvaient raisonnablement s'installer dans une autre région du Pakistan. | UN | وخلص المجلس إلى أن من المعقول بالنسبة لمقدمة البلاغ وأسرتها أن تتخذ لها مقاما في مكان آخر في باكستان. |
Cet amendement très raisonnable n'a pas été accepté. | UN | ولكن ذلك التعديل المعقول للغاية لم يلق قبولا. |
En conséquence, l'appelant avait outrepassé le délai raisonnable de dénonciation fixé à l'article 39 de la CVIM. | UN | ولذلك فإن المستأنف قد تجاوز الوقت المعقول لتوجيه الإشعار المشار إليه في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Il n'est donc pas raisonnable de parler de son aptitude à être membre permanent. | UN | ولذلك، ليس من المعقول التحدث عن تأهلها للعضوية الدائمة. |
Une réponse générale à cette question générale est qu'un élargissement raisonnable accroîtrait la transparence et renforcerait la légitimité des travaux du Conseil. | UN | واﻹجابة العامة جدا على هذا السؤال العام هي أن التوسيع المعقول من شأنه أن يزيد من الشفافية ويعزز شرعيـة عمل المجلس. |
Tout en reconnaissant que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable a recueilli une très large adhésion, nous soulignons que, comme il ressort de certaines conventions internationales ou de la pratique de certaines régions, l'utilisation équitable peut être synonyme d'utilisation égale. | UN | وإننا نسلم بأن مبدأ الانتفاع المعقول والمنصف يحظى بقدر كبير من التأييــد. |
Le Gouvernement canadien craint que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable énoncée aux articles 5 et 7 ne permette pas d'équilibrer les intérêts des Etats en présence. | UN | ويساور حكومة كندا قلق من ألا يسمح مبدأ الاستخدام المعقول والمنصف المنصوص عليه في المادتين ٥ و ٧ بموازنة مصالح الدول. |
Pour lui, il est donc raisonnable de réduire le montant de l'allocation si le bénéficiaire a des dépenses moindres en raison du fait qu'il partage un logement. | UN | وهي لذلك تحتج بأن من المعقول خفض مستوى اﻹعانات، إذا كانت مصروفات الطالب أقل بسبب اشتراكه في أسرة معيشية. |
À leur avis, c'était la seule ligne de conduite raisonnable. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول. |
Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. | UN | ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين. |
En vertu de ce principe fondamental, c'est à l'accusation qu'il incombe de prouver la culpabilité du prévenu au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وينصّ هذا المبدأ الأساسي على تحميل الادعاء عبء إثبات ذنب المتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول. |
La seule explication raisonnable est que la détention de M. Sanad est due au fait qu'il avait critiqué l'armée et la police. | UN | فالتفسير المعقول الوحيد هو أن السيد سند احتُجز بسبب انتقاده للجيش والشرطة في البلد. |
Ce délai ne prend pas en compte le temps raisonnable nécessaire pour saisir le juge. | UN | ولا تشمل هذه المهلة الوقت المعقول اللازم لرفع دعوى أمام القاضي. |
À ce sujet, il juge préoccupants les textes législatifs nationaux traitant des corrections raisonnables qui peuvent être infligées à des enfants au sein de la famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق في هذا الصدد بشأن اﻷحكام القانونية الوطنية التي تعالج طرق العقاب المعقول داخل اﻷسرة. |
Elle est parvenue à la conclusion que la sentence rendue par le tribunal pouvait, étant donné les preuves présentées, être considérée comme un résultat raisonnablement prévisible. | UN | وخلصت إلى أن القرار الصادر عن هيئة التحكيم كان نتيجة من المعقول توقّعها وأنه استند إلى ما يكفي من الأدلة الداعمة. |
Il est logique d'examiner avec soin une approche intermédiaire. | UN | من المعقول النظر على نحو شامل في نهج متوسط. |
Or il est impensable que l'on suspende tout un processus budgétaire sous prétexte que de nouveaux bureaux sont en cours de création. | UN | فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها. |
Il est déraisonnable de penser ou de considérer que l'on peut s'opposer à soi—même ou à son propre sémitisme. | UN | وليس من المعقول أن نعتقد أو نقول إن شخصاً ما يمكن أن يكون معادياً لنفسه أو معادياً لساميته. |
De plus, il n'était pas plausible que le requérant ait pu se voir délivrer un nouveau passeport en 2006, alors qu'il était incarcéré. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من المعقول أن يتمكن صاحب الشكوى من الحصول على جواز سفر جديد في عام 2006 وهو في السجن. |
Il n'est pas crédible — comme l'affirme l'Iraq — qu'une seule personne soit responsable du lancement et de la planification du programme de recherche. | UN | ومن غير المعقول تقديم شخص بمفرده باعتباره المسؤول اﻷوحد عن الشروع في برنامج البحوث والتخطيط له. |
C'est pas normal que tu travailles seul à la ferme. | Open Subtitles | ليس من المعقول ان تعمل في امتدادك وحيدا. |
S'il est vrai que tous les pays ont le droit légitime et inaliénable de faire valoir leurs intérêts au sein des instances internationales, nous voudrions croire que la seule option rationnelle devrait être d'instaurer un monde plus sûr pour tous. | UN | فرغم أن جميع البلدان لديها حق مشروع وغير قابل للتصرف في أن تسعى للدفاع عن مصالحها الخاصة في المحافل الدولية، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون الخيار المعقول الوحيد هو إقامة عالم أكثر أمناً للجميع. |
Il paraît en effet judicieux d'adopter des mesures concrètes et efficaces pour mettre pleinement en application l'Article 50 de la Charte. | UN | وذكرت أن من المعقول أن تُتخذ تدابير محددة وفعالة لتنفيذ المادة 50 من الميثاق تنفيذا كاملا. |
Il est donc rationnel pour une organisation d'être un employeur inclusif, attirant un éventail aussi diverse que possible de personnes. | UN | وبناء على ذلك، من المعقول أن تصبح المنظمة رب عمل شامل للجميع، مما يجتذب مجموعة متنوعة قدر الإمكان من الأفراد. |