"المعلوم" - Traduction Arabe en Français

    • est entendu
        
    • on sait
        
    • est notoire
        
    • se rend
        
    • est de notoriété publique
        
    • est noté
        
    • va de soi
        
    • nul n'ignore
        
    • est bien connu
        
    • sait bien
        
    • chacun sait
        
    • que le savoir
        
    Il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. UN ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل.
    Il est entendu que les sessions du Conseil devraient s'adapter à ces transformations. UN ومن المعلوم أنه لا بد من تغيير اجتماعات المجلس لكي تلائم هذه التغييرات.
    on sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. UN ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا.
    on sait que monsieur Oldacre a reçu un visiteur hier soir, et que la canne appartient à cette personne : Open Subtitles قد ضٌرب حتى الموت,ثم اُشعل فيه النار. ومن المعلوم ان السيد اولدكار استقبل زائرا ليلة امس,
    Il est notoire que les obligations en la matière ne découlent que des instruments internationaux pertinents. UN فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة.
    En outre, les États devraient envisager de punir, en tant qu’infraction pénale au sens de l’article 3 de la Convention de 1988, le détournement de substances chimiques non inscrites destinées à la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes dont l’auteur se rend coupable en toute connaissance de cause, et de prévoir à cet effet des sanctions au pénal, au civil et des sanctions administratives. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تنظر في فرض عقوبات على تسريب المواد الكيميائية غير المجدولة، المعلوم أنه يراد استخدامها في الصنع غير المشروع لمخدرات أو مؤثرات عقلية، باعتباره جرما بمقتضى المادة ٣ من اتفاقية سنة ٨٨٩١، وفي استحداث ما يتصل بذلك من جزاءات عقابية ومدنية وإدارية.
    2. Il est de notoriété publique qu'Israël utilise le terrorisme comme un instrument au service de sa politique expansionniste. UN ٢ - من المعلوم للجميع أن إسرائيل تلجأ لﻹرهاب كأداة لتحقيق خطتها التوسعية.
    Il est entendu que tous les secteurs de l'UNESCO contribueront à sa mise en place. UN ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة.
    Il est entendu que la responsabilité de l’établissement définitif de ses priorités en matière de programmes sera laissée à la Fondation. UN ومن المعلوم أن المؤسسة ستتحمل مسؤولية الصياغة النهائية ﻷولوياتها البرنامجية.
    Il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il est entendu que les plans de distribution qui ont déjà été approuvés mais qui n'ont pas été encore appliqués continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes pétrolières produites conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي سبق إقرارها لكنها لم تنفذ ستظل سارية بالنسبة للبضائع المشتراة بعائدات النفط المتأتية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    on sait qu'ils vécurent plusieurs siècles dans la région de Chakanputún qui, selon les chercheurs, serait aujourd'hui Champotón, situé dans l'actuel Etat de Campeche au Mexique. UN ومن المعلوم أنها قد عاشت لعدة قرون في المنطقة التي يشار اليها باسم تشاكانبوتون، التي حددها الباحثون بأنها تشامبوتون الحالية، الواقعة في ولاية كامبيتشي المكسيكية.
    on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. UN ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل.
    on sait que les politiques nationales sont la réponse des gouvernements aux besoins exprimés par la population. UN من المعلوم أن السياسات العامة هى الاستجابة التي تقدمها الحكومات للاحتياجات التي يعبر عنها السكان.
    Il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. UN ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة.
    En outre, les États devraient envisager de punir, en tant qu’infraction pénale au sens de l’article 3 de la Convention de 1988, le détournement de substances chimiques non inscrites destinées à la fabrication illicite de stupéfiants ou de substances psychotropes dont l’auteur se rend coupable en toute connaissance de cause, et de prévoir à cet effet des sanctions au pénal, au civil et des sanctions administratives. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تنظر في فرض عقوبات على تسريب المواد الكيميائية غير المجدولة، المعلوم أنه يراد استخدامها في الصنع غير المشروع لمخدرات أو مؤثرات عقلية، باعتباره جرما بمقتضى المادة ٣ من اتفاقية سنة ٨٨٩١، وفي استحداث ما يتصل بذلك من جزاءات عقابية ومدنية وإدارية.
    Il est de notoriété publique qu'entre 1949 et 1989, 458 explosions nucléaires et thermonucléaires atmosphériques et souterraines ont eu lieu sur ce site, ce qui en puissance cumulée représente 2 500 fois la taille de la bombe lancée sur Hiroshima en 1945. UN ومن المعلوم أنه في الفترة من عام 1949 إلى عام 1989 أُجري 458 تفجيرا نوويا وحراريا نوويا جويا وجوفيا، كانت القدرات التراكمية لها تساوي 500 2 قنبلة من حجم القنبلة التي أسقطت على هيروشيما في عام 1945.
    342. Il est noté que l'Inde est un vaste pays pluriethnique et pluriculturel. UN ٣٤٢ - من المعلوم أن الهند مجتمع كبير متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات.
    Il va de soi que les travaux de la Grande Commission seront adaptés selon qu'il conviendra. UN ومن المعلوم أن اللجنة الرئيسية سوف تعدل نظام عملها حسب الاقتضاء.
    - nul n'ignore que les effets de la mondialisation s'étendent également aux sphères économique, sociale et culturelle, voire politique. UN :: من المعلوم أن تأثيرات العولمة شملت المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحتى السياسية.
    Il est bien connu que les questions concernant la situation dans les zones protégées par les Nations Unies relèvent de la compétence du Conseil de sécurité. UN فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن.
    chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. UN ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول.
    En cette époque de grande tourmente, il n'y a que le savoir qui nous offre refuge. Open Subtitles في أوقات خطيرة كهذه فقط المعلوم آمن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus