Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. | UN | تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات المشتريات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. | UN | تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات الشراء المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La FICSA souscrit aux décisions de la Commission tendant à ne pas modifier l'intitulé de la prime de rapatriement et à demander de nouveau aux organes directeurs des organisations appliquant le régime commun d'aligner leurs dispositions en matière d'octroi du capital décès sur celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتفق الاتحاد مع قرار اللجنة بعدم تغيير اسم منحة الإعادة إلى الوطن ودعوة مجالس الإدارة إلى مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
[1. Les États parties contribuent aux frais résultant de l'application du présent Protocole sur la base du mode de répartition en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. | UN | [1- تساهم الدول الأطراف في النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول على أساس طريقة التوزيع المعمول بها في الأمم المتحدة. |
a Les montants non versés ont été convertis en appliquant le taux de change en vigueur à l'ONU au 1er juillet 2005. | UN | (أ) رصيد التبرعات غير المدفوعة محسوب باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في 1 تموز/ يوليه 2005. |
À cette fin, l'Organisation organisera le transport de la personne désignée jusqu'à la zone de la mission de maintien de la paix et lui versera une indemnité de subsistance aux taux standard en vigueur à l'Organisation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ستتولى الأمم المتحدة ترتيب نقل الشخص المعين إلى منطقة بعثة حفظ السلام وستدفع له بدل الإقامة بالمعدلات الموحدة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Ils aideront également à mettre au point des systèmes d'essai des logiciels et des procédures de validation et à mettre en œuvre des systèmes d'application et des programmes utilisant les normes en vigueur à l'ONU en matière de technologies de l'information, de langages de programmation et outils. | UN | وسيساعدون أيضاً في استحداث نظم لاختبار البرامجيات، وإجراءات إجازتها، وتنفيذ نظم وبرامج للتطبيقات الحاسوبية باستخدام المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات ولغات وأدوات البرمجة. |
Les propositions du Groupe africain relatives à la participation d'autres entités et organismes n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi, mais il n'y a pas eu d'objections précises à cet égard et certains ont approuvé l'idée d'encourager au maximum la participation d'autres entités et groupes, conformément aux règles en vigueur à l'ONU. | UN | ولم تحظ مقترحات المجموعة الأفريقية المتعلقة بمشاركة الكيانات والهيئات الأخرى بدراسة متعمقة، وإن لم تظهر اعتراضات محددة على ذلك، وأيد البعض فكرة تشجيع مشاركة الكيانات والجماعات الأخرى إلى أقصى حد طبقاً للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La Commission a décidé de recommander que les organisations alignent leur barème de calcul de l'indemnité de licenciement ainsi que leurs conditions d'octroi de la prime de rapatriement et du capital-décès au barème et aux conditions d'octroi en vigueur à l'ONU. | UN | ألف - شروط الخدمة السارية على فئتي الموظفين مراجعة مدفوعات انتهاء الخدمة توصي اللجنة بأن توائم المنظمات جداول تعويضات إنهاء الخدمة والأحكام المتعلقة بالأحقية في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن ومنحة الوفاة لديها بالأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة. |
5. Réaffirme que le capital-décès n'est pas versé aux personnes indirectement à charge et demande de nouveau aux organes directeurs des organisations appliquant le régime commun d'aligner leurs dispositions relatives à l'octroi du capital-décès sur celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies; | UN | 5 - تكرر التأكيد على أن منحة الوفاة ينبغي ألا تدفع للمعالين من الدرجة الثانية، وتكرر دعوتها إلى هيئات إدارة المنظمات المشاركة في النظام الموحد مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة؛ |
Les montants non versés ont été convertis en leur équivalent en dollars des États-Unis en appliquant le taux de change en vigueur à l'ONU à la date du 30 juin 2009. | UN | وحوِّلت المبالغ غير المدفوعة إلى ما يعادلها بدولار الولايات المتحدة باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في 30 حزيران/يونيه 2009. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous les comités et commissions sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ التسجيلات الصوتية لجلسات المؤتمر وبجلسات جميع اللجان وفقاً للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous ses organes sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ تسجيلات صوتية لجلسات المؤتمر وجميع اللجان وفقا للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Des enregistrements sonores des séances de la Conférence et de tous ses organes sont établis et conservés conformément à la pratique suivie par l'Organisation des Nations Unies. | UN | تعد وتحفظ تسجيلات صوتية لجلسات المؤتمر وجميع اللجان وفقا للممارسة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Outre les déclarations communes des deux dirigeants, les conditions établies par l'ONU constituent l'autre fondement principal d'un règlement global à Chypre. | UN | وبالإضافة إلى بيانات الزعيمين المشتركة، فإن الدعامة الأساسية الأخرى لإيجاد حل شامل في قبرص هي معايير التسوية المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Pourcentage fixé par l'ONU pour La Haye | UN | النسبة المئوية المعمول بها في الأمم المتحدة بالنسبة للاهاي |
Cela étant, la CEPALC procède actuellement à l'évaluation des prévisions du Gouvernement cubain conformément à la méthodologie en usage à l'ONU. | UN | ولهذا السبب، تقوم اللجنة حاليا بتقييم التقدير الذي قدمته كوبا وفقا للمنهجية المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Lorsque l'application des taux de change en vigueur à la date des états donne une estimation de la valeur matériellement différente de celle à laquelle aboutirait l'application des taux de change pratiqués par l'Organisation pour le dernier mois de l'exercice budgétaire, la différence est quantifiée dans une note de bas de page. | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات عن تقييم يختلف اختلافاً كبيرا عن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في الشهر الأخير من فترة السنتين المالية، تدرج حاشية تحدد مقدار هذا الاختلاف. |
La coordination avec l'équipe IPSAS de New York s'est poursuivie, et des supports didactiques spécialisés dans la comptabilité d'exercice applicable aux Nations Unies étaient en cours d'élaboration, mais n'étaient pas encore publiés ou utilisables. | UN | واستمر التنسيق مع الفريق المعني بمشروع المعايير المحاسبية الدولية بنيويورك طيلة وضع مواد تدريبية متخصصة بشأن المحاسبة القائمة على أساس الاستحقاق المعمول بها في الأمم المتحدة، لكن هذه المواد إما لم تُنشر بعد أو لم تكن قابلة للاستخدام. |
Le Groupe de la gestion des avoirs et du matériel gérera tout le matériel de génie durable et non durable conformément aux règles et règlements applicables de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 80 - وستنظم وحدةُ إدارة الأصول والمواد جميعَ الأصول الهندسية المستهلكة وغير المستهلكة وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Il faudrait également tenir compte de la pratique établie à l'ONU concernant l'emploi du personnel ainsi détaché. | UN | وتوجد أيضا حاجة إلى مراعاة الممارسة المعمول بها في اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقبول هؤلاء اﻷفراد. |
Un système de contrôle de la qualité a été mis en application pour garantir que les agents contractuels respectent les normes établies des Nations Unies. | UN | وأنشئ نظام لمراقبة الجودة لكفالة استيفاء المتعاقدين للمعايير المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
b) S'assurer du respect des règles et règlements des Nations Unies en ce qui concerne les achats et la passation de marchés; | UN | (ب) التحقق من الامتثال لأنظمة وقواعد الشراء والتعاقد المعمول بها في الأمم المتحدة؛ |
Hypothèses budgétaires Les prévisions budgétaires sont établies sur la base des taux de change fixés pour les opérations de l’ONU, soit 663 shillings tanzaniens et 307 francs rwandais pour un dollar des États-Unis. | UN | ١ - تستند التقديرات المقترحة للميزانية إلى افتراض أن أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة هي كالتالي: ٦٦٣ شلنات تنزانية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة و ٣٠٧ فرنكات رواندية: ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |