Nous devons veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne immédiatement à toutes les communautés touchées, dont beaucoup ont dû être déplacées. | UN | يجب أن نتأكد من إمكانية وصول المعونة الإنسانية الفورية إلى جميع المجتمعات المتضررة، التي تشرّد الآن العديد منها. |
l'aide humanitaire doit pouvoir être acheminée sans entrave à la population civile. | UN | وينبغي لتدفق المعونة الإنسانية أن يصل إلى السكان المدنيين دون عوائق. |
Toutes les parties doivent autoriser un accès sans entrave à l'aide humanitaire et mettre un terme à la circulation des armes. | UN | وينبغي أن تكفل جميع الأطراف وصول المعونة الإنسانية دون عوائق ووقف تدفق الأسلحة. |
:: Radwan Ayoub, 51 ans, membre du personnel du bureau d'aide humanitaire à Soukari; | UN | :: رضوان أيوب، 51 سنة، كان يعمل في مكتب المعونة الإنسانية في السكري |
Elle coopère avec d'autres organisations d'aide humanitaire partout dans le monde, en particulier dans les pays émergents et en développement. | UN | وتتعاون مع منظمات المعونة الإنسانية الأخرى في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية والصاعدة. |
Tous les experts dans le domaine du droit international ont noté que le blocus a des incidences négatives sur l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de Gaza. | UN | ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة. |
Toutefois, le secteur de l'éducation ne bénéficie que de 2 % de l'ensemble de l'aide humanitaire. | UN | ورغما عن ذلك، لا يتلقى التعليم سوى 2 في المائة من إجمالي المعونة الإنسانية. |
À titre de comparaison, l'aide humanitaire a représenté 6,5 % du montant total de l'APD du CAD de l'OCDE en 2010. | UN | وفي المقال، كانت المعونة الإنسانية تشكل 6.5 في المائة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة من لجنة المساعدة الإنمائية في عام 2010. |
L'UNOPS a également noué un partenariat avec le Département de l'aide humanitaire et de la protection civile (ECHO) de la Commission européenne. | UN | وفي عام 2010، أصبح المكتب أيضا شريكا لإدارة المعونة الإنسانية والحماية المدنية في المفوضية. |
Un avion transportant de l'aide humanitaire a atterri à l'aéroport de Garba en Tunisie la semaine dernière. | UN | حيث حطت طائرة محملة بهذه المعونة الإنسانية في مطار جربة في تونس الأسبوع الماضي. |
Cette initiative prévoit également l'engagement de spécialistes de l'aide humanitaire ou de l'éducation. | UN | وتتيح تلك المبادرة الاستعانة بالاختصاصيين في مجالي المعونة الإنسانية والتعليم. |
L'efficacité de l'aide humanitaire et le respect des bons principes humanitaires font aussi partie de nos préoccupations. | UN | وتمثل فعالية المعونة الإنسانية والتمسك بالمبادئ الإنسانية الجيدة شاغلين آخرين لنا. |
Une grande partie de l'aide humanitaire qui leur a été envoyée a été détournée. | UN | ويتم تحويل معظم المعونة الإنسانية المرسلة إليهم. |
Il demeurerait également nécessaire de prévoir des financements conjoints distincts au titre des secours en cas de catastrophe et de l'aide humanitaire. | UN | وستستمر الحاجة أيضاً إلى مجمعات صناديق منفصلة للإغاثة في حالات الكوارث ولوجود المعونة الإنسانية. |
Ce vaste effort de communication a contribué à réduire le risque de politisation de l'aide humanitaire. | UN | وقد ساهم هذا المجهود الإعلامي الواسع النطاق في الحد من احتمال تسييس المعونة الإنسانية. |
En outre, elle a transporté plus de 1 500 kg d'aide humanitaire et de fournitures scolaires dans la province du Badakhshan. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت ما يزيد على 500 3 رطلا من إمدادات المعونة الإنسانية ومستلزمات التعليم إلى ولاية بادخشان. |
:: La Mission a escorté les convois humanitaires quotidiens et assuré la sécurité des points de distribution d'aide humanitaire | UN | :: مرافقة القوافل الإنسانية اليومية وتوفير حماية لنقاط توزيع المعونة الإنسانية |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait savoir qu'il avait introduit un nouveau système de suivi des flux financiers afin d'améliorer l'analyse et la comptabilisation des flux d'aide humanitaire. | UN | وأبلغ المكتب أنه بدأ العمل بنظام جديد للتتبع المالي لتحسين التحليل والمساءلة فيما يتعلق بتدفقات المعونة الإنسانية. |
Des délégations de pouvoir plus étendues pourraient s'imposer dans les domaines où les différents services mènent des activités spécifiques à un contexte local, par exemple la fourniture d'une aide humanitaire dans un endroit donné. | UN | وقد يكون تقليل الرقابة المركزية ملائما في المجالات التي تقوم فيها فرادى وحدات العمل بالاضطلاع بمهام وأنشطة تتعلق تحديدا بالسياق المحلي، على سبيل المثال، في جوانب المعونة الإنسانية الخاصة بموقع بعينه. |
L'assistance humanitaire fournie par le Gouvernement allemand est donc actuellement bien supérieure à 50 millions de dollars. | UN | وبالتالي، فإن المعونة الإنسانية التي تقدمها الحكومة الألمانية تبلغ حاليا أكثر من 50 مليون دولار. |
Un membre du Conseil déplore ces événements et appelle toutes les parties à faciliter la livraison de secours humanitaires. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استيائهم من هذه الأحداث، وطلبوا إلى جميع الأطراف تيسير إيصال المعونة الإنسانية. |
Elle donne une valeur qui exclut les opérations humanitaires, l'allégement de la dette et les coûts administratifs du donateur. | UN | فهي توفر مقياسا يستثني المعونة الإنسانية وتخفيف عبء الدين والتكاليف الإدارية لدى الجهات المقدمة. |
Pour ce faire, il faut établir des partenariats concertés entre les organismes humanitaires, les gouvernements et les intervenants sur le plan local. | UN | ويحتاج تحقيق هذا الهدف إلى قيام شراكات تضافرية بين مجتمع المعونة الإنسانية والحكومات والجهات الفاعلة. |
:: Le 28 janvier 2010, déclaration commune avec l'UNRWA intitulée < < Humanitarian Aid to subvert Palestinian refugee rights - not on our watch > > ; | UN | :: 28 كانون الثاني/يناير 2010 - قدمت بياناً مشتركاً مع الأونروا عن موضوع " المعونة الإنسانية للقضاء على حقوق اللاجئين الفلسطينيين - ليس في غفلة منا " |
L'Union européenne condamne énergiquement les attaques qui prennent délibérément pour cible des organisations humanitaires et leur personnel. | UN | والاتحاد الأوروبي يدين وبأقوى العبارات الهجمات المتعمدة ضد منظمات المعونة الإنسانية وموظفيها. |
l'aide humanitaire à la Bosnie doit être accrue. | UN | ويجب زيادة تدفق المعونة اﻹنسانية إلى البوسنة. |
Il engage toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, à prendre les mesures voulues pour garantir l'acheminement sans interruption de l'assistance humanitaire à tous ceux qui ont besoin d'aide et, à ce propos, à s'abstenir d'entraver les activités des organismes des Nations Unies à vocation humanitaire et des organisations humanitaires internationales. | UN | ويطلب إلى جميع اﻷطراف اﻷفغانية، وبخاصة الطالبان، اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم توقف إمدادات المعونة اﻹنسانية إلى جميع من يحتاجون إليها، وعدم القيام، في هذا الصدد بوضع العراقيل أمام أنشطة الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الدولية. |
2. L'importation de marchandises de caractère humanitaire sur le territoire de l'Abkhazie, ne sera autorisée que sur la base d'autorisations uniques délivrées par les services géorgiens compétents, après réalisation par l'administration douanière de Géorgie d'un contrôle douanier préalable; | UN | ٢ - لا يسمح بتوريد شحنات المعونة اﻹنسانية الى إقليم أبخازيا إلا في حالة إصدار السلطات المختصة في جورجيا ﻷذون توريد غير متكررة الاستعمال بعد اضطلاع إدارة الجمارك في جورجيا بتفتيش جمركي أولي؛ |