Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. | UN | والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية. |
Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. | UN | ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم. |
Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
L'amélioration des conditions de vie des populations est non seulement un droit, mais aussi un puissant facteur de paix. | UN | فتحسين الظروف المعيشية للشعوب لا يعتبر حقا فحسب، بل عاملا شديد الفعالية في تحقيق السلام. |
Pour ce qui est du développement économique et social, de nombreux sommets et conférences se sont succédé ces dernières années avec, pour ambition, l'amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وفيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تعاقبت في السنوات اﻷخيرة عدة مؤتمرات ومؤتمرات قمة هدفها تحسين الظروف المعيشية للشعوب. |
Une autre a estimé que, si cette progression était un concept majeur, elle ne signifiait pas pour autant une amélioration automatique des conditions de vie des populations concernées; il importait d'aider les pays à améliorer leurs indicateurs sociaux (santé, éducation, etc.) afin de mesurer les progrès accomplis en termes de conditions et de qualité de vie de la population. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
Divers programmes visent à améliorer les conditions d'existence des peuples autochtones. | UN | إذ توجد عدة برامج تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. | UN | ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية. |
Il est impératif que le dialogue en cours sur la réforme de l'ONU accorde l'importance qui lui revient au rôle important que ces institutions et programmes jouent dans l'amélioration du niveau de vie des peuples des pays en développement. | UN | ولا بد للحوار الجاري حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب للدور الهام الذي تضطلــع بــه هذه الوكــالات والبرامج في تعزيز المستويــات المعيشية للشعوب في البلدان النامية. |
Il demeure également préoccupé par le fait que le rapport ne donne aucun renseignement sur l'incidence et les résultats qu'ont eu les mesures d'intégration sociale sur le plan des conditions de vie des peuples autochtones et de la population d'ascendance africaine. | UN | ولا يزال القلق يساورها كذلك لافتقار التقرير إلى معلومات عن أثر تدابير الإدماج الاجتماعي ونتائجها على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Les guides constitueront un outil important pour influencer positivement la politique des gouvernements à l'égard des conditions de vie des peuples autochtones dans les villes et les grandes agglomérations. | UN | وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن. |
Les dirigeants africains ont pris de nombreuses mesures pour accélérer la croissance économique, promouvoir le développement durable, réduire la pauvreté et améliorer le niveau de vie des peuples du continent. | UN | لقد اتخذ القادة الأفريقيون العديد من الخطوات لتسريع النمو الاقتصادي وتشجيع التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب الأفريقية. |
Ses activités dans le domaine de l'atténuation des effets des catastrophes, des suites de conflits et de la sécurité dans les établissements humains sont liées aux conditions de logement et de vie des peuples autochtones dans la plupart des cas. | UN | وترتبط في معظم الحالات أنشطته في مجال التخفيف من آثار الكوارث وفترة ما بعد انتهاء الصراع والسلامة في المستوطنات البشرية بالإسكان والظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
5. Document de travail sur les séquelles toujours visibles du colonialisme, qui continuent d'affecter les conditions de vie des peuples autochtones dans différentes parties du monde | UN | 5- ورقة عمل عن مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم |
35. L'observateur de l'Association of the Shorski People a appelé l'attention du Groupe de travail sur le fait que les conditions de vie des peuples autochtones sur le territoire de la Fédération de Russie avaient empiré et que beaucoup d'entre eux étaient en voie d'extinction parce qu'il n'existait aucune protection légale de leurs droits. | UN | 35- واسترعى المراقب عن رابطة الشور نظر الفريق العامل إلى زيادة سوء الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي وإلى اقتراب الكثير منها من الانقراض بسبب عدم وجود حماية قانونية لحقوقها. |
Par ailleurs, il faudrait éviter de priver le développement durable des moindres ressources financières et technologiques disponibles et resserrer la coopération pour que les ressources existantes, déjà limitées et modestes, soient consacrées à l'amélioration des conditions de vie des peuples, en particulier pour atteindre l'un des objectifs prioritaires qu'est la lutte contre la pauvreté et la misère. | UN | علاوة على ذلك، يجب تجنب استخدام الموارد المالية والتكنولوجية في غير أوجهها السليمة وذلك فيما ينبغي تحقيق هدف التنمية المستدامة وتعزيز التعاون لكي يتسنى استخدام ما هو متاح من موارد محدودة وشحيحة من أجل تحسين اﻷحوال المعيشية للشعوب وخاصة تحقيق أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية وهو مكافحة الفقر والفقر المدقع. |
ONU-Habitat a continué à œuvrer pour l'amélioration des conditions de vie des populations autochtones, ceci étant l'un des cinq principaux objectifs de la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones. | UN | ويواصل موئل الأمم المتحدة العمل على تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية في إطار مساهمته في الأهداف الخمسة الرئيسية للعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم. |
Une autre a estimé que, si cette progression était un concept majeur, elle ne signifiait pas pour autant une amélioration automatique des conditions de vie des populations concernées; il importait d'aider les pays à améliorer leurs indicateurs sociaux (santé, éducation, etc.) afin de mesurer les progrès accomplis en termes de conditions et de qualité de vie de la population. | UN | وطُرح رأي آخر يعتبر أن خروج هذه البلدان يشكِّل مفهوما هاما إلا أنه لا يعني إدخال تحسين تلقائي على الأوضاع المعيشية للشعوب المعنية؛ واعتبر أن المهم هو مساعدة هذه البلدان في تحسين مؤشراتها الاجتماعية كالصحة والتعليم إلخ. بما يسمح بقياس التقدم المحرز في الأوضاع المعيشية ونوعية الحياة لشعوبها. |
Avant d'exploiter des terres et des ressources qui jouent un rôle déterminant dans les conditions d'existence des peuples autochtones, les entreprises doivent obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples concernés (voir E/C.19/2005/3). | UN | 19 - وينبغي للشركات، قبل أن تشرع في استغلال الأراضي والموارد التي تؤثر على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية، أن تحصل على موافقة حرة مسبقة مستنيرة (انظر E/C.19/2005/3) من الشعوب الأصلية المعنية. |