"المفاوضات الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • les négociations en cours
        
    • des négociations en cours
        
    • les négociations menées
        
    • négociation en cours
        
    • les négociations actuelles
        
    • de négociations
        
    • aux négociations en cours
        
    • des négociations menées
        
    • de négociation
        
    • des négociations actuelles
        
    • négociations de
        
    • les négociations engagées
        
    • des négociations engagées
        
    • les négociations tenues
        
    Les donateurs doivent suivre les négociations de près pour faire en sorte que l'aide fournie ne compromette pas les négociations en cours. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Il est prévu de réviser et de compléter ces notes techniques à mesure que les négociations en cours à l'OMC progressent. UN ومن المخطط أن يتم تنقيح وتوسيع هذه المذكرات التقنية خلال عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    A cet égard, le Conseil a hâte d'assister à une percée des négociations en cours sur tous les volets. UN وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات.
    L'important est que la Première Commission exprime son soutien sans réserve à l'aboutissement des négociations en cours. UN والمهم هنا هو أن تعرب اللجنة اﻷولى، بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، تأييدها لاتمام المفاوضات الجارية حاليا.
    Nous devons faire progresser les négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وينبغي لنا المضي قُدما في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى الأمام.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    les négociations en cours entre les différents protagonistes politiques de l'Afrique du Sud ont déjà produit des résultats encourageants qui vont dans le sens du raffermissement de la confiance entre eux. UN فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة.
    Le Comité consultatif recommande que les négociations en cours en vue d'obtenir ces services pour un moindre coût soient menées à bien dans les plus brefs délais. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل.
    Nous attendons de toutes les puissances nucléaires qu'elles s'abstiennent de se livrer à des essais durant les négociations en cours. UN ونحن نتوقع من جميع الدول النووية أن تمتنع عن التجارب خلال المفاوضات الجارية.
    Ma délégation appuie pleinement les négociations en cours qui, nous en sommes certains, seront couronnées de succès. UN ووفدي يؤيد تأييدا كاملا المفاوضات الجارية حاليا ونحن على ثقة بأن هذه المفاوضات ستتوج بالنجاح.
    Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. UN ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    Ces principes préjugent et prédéterminent même l'issue des négociations en cours. UN وهذه المبادئ تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الجارية بل وتقـــررها سلفا.
    Je souhaite vous parler aujourd'hui des négociations en cours en vue d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وأود اليوم أن أشير الى المفاوضات الجارية على معاهدة لحظر التجارب النووية حظرا شاملا.
    Le recours à l'aviation a des incidences psychologiques et politiques qui risquent de modifier les relations avec les parties et la conduite des négociations en cours. UN كما أن للقوة الجوية آثارا نفسية وسياسية جسيمة قد تعمل على تغيير العلاقات مع اﻷطراف وتغيير سير المفاوضات الجارية.
    et dont le contenu indique bien qui porte le blâme de l'absence de progrès des négociations en cours. UN وهذا ما يكشف الجهة التي تقع عليها اللائمة في انعدام التقدم في المفاوضات الجارية.
    Les allocations de ressources réelles dépendent toutefois des négociations en cours sur le budget et de l'approbation du budget. UN غير أن التخصيص الفعلي للموارد يتوقف على المفاوضات الجارية بشأن الميزانية وإقرارها.
    Il aurait été très utile que le rapport du Secrétaire général fournisse des renseignements sur les négociations menées à ce sujet. UN ولسوف يكون مفيداً إذا ما ضَم تقرير الأمين العام تعليقات بشأن المفاوضات الجارية في هذا الصدد.
    Ces actes auront de graves répercussions sur la négociation en cours d'un traité d'interdiction complète des essais et en compromettent l'aboutissement. UN وتمثل هذه التطورات نكسة حادة في المفاوضات الجارية من أجل وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وتقوض امكانيات النجاح في إبرام المعاهدة.
    les négociations actuelles se sont révélées être surtout une guerre des nerfs entre les pays développés. UN فقد اتضح أن المفاوضات الجارية لم تكن أساسا سوى معركة دهاء وأعصاب فيما بين البلدان المتقدمة النمو.
    Ils n'appuient pas le processus de négociations engagé directement entre les parties intéressées. Ils ne contribuent nullement à l'esprit de réconciliation au Moyen-Orient. UN إنها لا تدعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن مباشرة بين اﻷطراف المعنية، ولا تسهم في تعزيز روح المصالحة في الشرق اﻷوسط.
    Le Cap-Vert accorde également une grande importance aux négociations en cours sur le projet de convention relative à la désertification, en application d'une décision de la Conférence de Rio. UN وتعلق الرأس اﻷخضر بالمثل أهمية قصوى على المفاوضات الجارية حول وضع مشروع اتفاقية بشأن التصحر، عملا بقرار مؤتمر ريو.
    L'avenir est en grande partie lié aux résultats des négociations menées actuellement dans le cadre du Programme de travail de Doha de l'OMC. UN إن ما يقع يتوقف بدرجة كبيرة على ما تخلص إليه المفاوضات الجارية من نتائج في سياق برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous devrions tenir compte des négociations actuelles sur les mécanismes de Kyoto, car elles vont porter inévitablement et de façon significative sur des questions liées au respect des dispositions. UN وينبغي أن نأخذ في الاعتبار المفاوضات الجارية بشأن آليات كيوتو لأنها ستعالج حتما، وجديا، مسائل تتعلق بالامتثال.
    Nous avons participé de bonne foi à ces réunions bilatérales qui visaient à faciliter les négociations engagées sous vos auspices. UN ونحن قمنا بكل حسن نية باتباع هذه العملية المتوازية سعيا منا إلى تيسير المفاوضات الجارية تحت رعايتكم.
    i) Analyse et évaluation de l’état d’avancement des négociations engagées dans le cadre de la Conférence du désarmement et des travaux du Groupe spécial des États parties à la Convention sur l’interdiction des armes biologiques; UN ' ١` إجراء تحليل وتقييم بشأن: التطورات في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح؛ والتطورات في الفريق المخصص التابع للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية؛
    Dans ce contexte, une solution partielle ne favorise nullement les négociations tenues actuellement entre les deux parties pour parvenir à une solution globale et durable. UN وفي هذا الإطار، فإن الحلول الجزئية لا تدعم المفاوضات الجارية بين الجانبين للوصول إلى حل نهائي شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus