Les négociateurs africains doivent plaider en faveur de la mise au point d'une définition de travail de cet adjectif qui clarifie les choses; | UN | وعلى المفاوضين الأفريقيين أن يقدموا حججا تؤيد التوصل إلى تعريف عملي لمصطلح ``الإضافة ' ' توخيا للوضوح في هذه المسألة؛ |
Je souhaiterais remercier tous les négociateurs qui ont participé à la rédaction de ce texte. | UN | كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي. |
Tant que nous n'ouvrirons pas les négociations, nous ne connaîtrons pas les solutions peutêtre ingénieuses et mutuellement bénéfiques dont nos négociateurs sont capables. | UN | وما لم نشرع في إجراء محادثات، فإننا لن نعرف أبدا أي حلول مبتكَرة ومفيدة لجميع الأطراف كان بإمكان المفاوضين إيجادها. |
Les délégations se sont déclarées convaincues que la souplesse de tous les partenaires participant à la négociation permettrait aux travaux du Groupe de travail d’aboutir. | UN | وأعربت الوفود عن أملها في أن تساعد المرونة التي تحلى بها جميع الشركاء المفاوضين على تكليل أعمال الفريق العامل بالنجاح. |
Les négociateurs n'ont pas perdu de vue ces questions qui pourraient constituer des barrières ou des dos d'âne ralentissant l'avancée du processus vers l'objectif final. | UN | وهذه المسائل، التي يمكن أن تكون عقبات تعترض طريق تقدمنا صوب تحقيق الهدف النهائي لم تغب عن بال المفاوضين. |
L'auteur faisait partie des négociateurs du côté des manifestants. | UN | وكان صاحب البلاغ أحد المفاوضين الممثلين للمتظاهرين. |
Ces activités d'ordre technique pourraient également permettre de se faire une idée des différentes solutions sur lesquelles les négociateurs pourraient avoir à se prononcer par la suite. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأنشطة التقنية أيضاً إلى تقديم نظرات عامة عن مختلف الخيارات التي سيتعين على المفاوضين اتخاذ قرار بشأنها في المستقبل. |
Le mérite en revient très largement aux présidents des deux pays et aux négociateurs. | UN | ويعود الفضل في ذلك بدرجة كبيرة جداً إلى رئيسي البلدين وإلى المفاوضين. |
Enfin, les décideurs ont estimé que les données statistiques actuellement disponibles dans le domaine du commerce international des services laissaient à désirer à la fois aux fins de l'analyse et de leur utilisation par les négociateurs. | UN | وأخيرا، اعتبر مقررو السياسات أنّ البيانات الإحصائية الحالية غير كافية للتجارة الدولية في الخدمات، وذلك سواء من حيث تحليل هذه التجارة أو من حيث استخدام هذه البيانات من قبل المفاوضين. |
L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | وكان هدف المفاوضين بشأن الاتفاقية حلّ جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صكّ واحد وحيد. |
Les négociateurs mettent la dernière main à un accord de paix global sur la situation au Darfour. | UN | وأن المفاوضين يقومون في الوقت الراهن بوضع اللمسات الأخيرة على اتفاق سلام شامل بشأن الحالة في دارفور. |
Deux thèmes ont émergé de plusieurs consultations avec des négociateurs d'accords représentant des États, des entreprises et des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وبرز موضوعان من عدة مشاورات بشأن الولاية مع المفاوضين بشأن اتفاقات الحكومات المضيفة الممثلين للدول والشركات والمنظمات غير الحكومية. |
Ce processus a abouti à une position de négociation africaine commune et informée, ainsi qu'au renforcement des capacités des négociateurs dans les domaines concernés. | UN | وأفضت هذه العملية إلى موقف تفاوضي أفريقي موحَّد ومستنير وإلى بناء قدرات المفاوضين في المجالات ذات الصلة. |
Aide apportée aux négociateurs de pays en développement pour leur participation à la révision en cours de la réglementation relative aux nouveaux aliments. | UN | استمر في مساعدة المفاوضين من البلدان النامية عند مشاركتهم في عملية المراجعة الجارية للائحة المتعلقة بالأغذية الجديدة. |
Ce réseau facilitera le travail des négociateurs africains en consolidant la position commune de l'Afrique sur les négociations sur le changement climatique. | UN | وستيسر الشبكة عمل المفاوضين الأفريقيين عن طريق تقوية الموقف الأفريقي المشترك بشأن المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ. |
Il y aurait en outre un grand nombre d'individus armés chargés de garder les navires interceptés, et de nombreux négociateurs de rançon. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك عدد كبير من الأفراد المسلحين الذين يحرسون السفن المحتجزة، والكثير من المفاوضين على الفدية. |
Parmi les négociateurs importants en 2009 et 2010 on peut citer Ali Hassan Sharmarke, Looyaan Si'id Barte, Mohamed Saaili Shibin et Ahmed Saneeg. | UN | ومن ضمن المفاوضين ذوي الشأن في عامي 2009 و 2010 علي حسن شرماركي، ولويان سعيد برت، ومحمد صالح شبين، وأحمد سنيغ. |
Cependant, si des réunions discrètes entre les négociateurs se poursuivent à ce jour, elles n'ont pas encore conduit à la reprise des négociations directes. | UN | ولكن، بالرغم من تواصل عقد اجتماعات هادئة بين المفاوضين حتى الآن، فإن تلك الاجتماعات لم تؤد بعد إلى استئناف المفاوضات المباشرة. |
Le Président (parle en arabe) : Je donne maintenant la parole à S. E. M. Egemen Bağiş, Ministre des affaires de l'Union européenne et négociateur en chef de la Turquie. | UN | الرئيس: أعطي الكلمة الآن لمعالي السيد إغمين باغيش، وزير شؤون الاتحاد الأوروبي وكبير المفاوضين في تركيا. |
1993 Responsable de l'Équipe coréenne à haut niveau de négociations du Cycle d'Uruguay et négociateur principal pour l'ouverture du marché du riz, Genève | UN | 1993 رئيس فريق التفاوض الكوري الرفيع المستوى بشأن جولة أوروغواي ورئيس المفاوضين بشأن فتح سوق الأرز، جنيف |
Le Groupe espère bénéficier de l'appui sans réserve de ses partenaires de négociations et du Bureau à cet égard. | UN | وأعرب عن أمل المجموعة أن تحظى بالدعم الكامل من شركائها المفاوضين ومن مكتب اللجنة في هذا الصدد. |