Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
Les informations qui lui ont été communiquées lors de ces entretiens corroboraient bon nombre des allégations présentées dans les rapports susmentionnés. | UN | وقد أيدت الروايات التي وردت في تلك المقابلات الكثير من الادعاءات التي ذكرت في التقارير المذكورة أعلاه. |
Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. | UN | ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف. |
La Vice-Secrétaire générale siège dans les jurys d'entretien. | UN | ويشارك نائب الأمين العام كعضو في أفرقة المقابلات. |
La mission a rendu compte dans les sections appropriées du présent rapport des informations qu'elle a recueillies au cours de ces interviews. | UN | وقد أخذت البعثة في الاعتبار المعلومات التي حصلت عليها أثناء هذه المقابلات الشخصية في اﻷفرع المناسبة من هذا التقرير. |
Les membres des jurys convoqués par la Commission de la fonction publique pour les entrevues avec les candidats en sont également informés. | UN | وتتم إحاطة أعضاء مجالس المقابلات التي تعقدها لجنة الخدمة المدنية بشأن سياسة الخدمة المدنية فيما يتصل بإجراء المقابلات. |
Elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. | UN | ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف. |
Les activités stratégiques d'information des médias comprendront des conférences de presse et des entretiens avec de hauts responsables. | UN | وستنظم أنشطة إعلامية استراتيجية في مجال التوعية تشمل عقد المؤتمرات الصحفية وإجراء المقابلات مع كبار المسؤولين. |
Les filles sont accueillies par des policières; Enregistrement vidéo des entretiens avec les enfants victimes, y compris les filles; | UN | اعتماد تقنية استخدام الفيديو في تسجيل المقابلات مع الأطفال المساء إليهم بما فيهم الطفلة الأنثى؛ |
Ces informations ont été obtenues de détenus en prisons et non pas lors des brefs entretiens effectués dans les postes de police ou de gendarmerie. | UN | وتم الحصول على هذه المعلومات من محتجزين موجودين في السجن وليس خلال المقابلات الوجيزة التي أجريت في مخافر الشرطة والدرك. |
De plus, ils considèrent que les renseignements donnés durant les différents entretiens et auditions ne se contredisent pas, mais se complètent. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن المعلومات المقدمة في مختلِف المقابلات وجلسات الاستماع يكمل بعضها بعضاً ولا تَعارض بينها. |
Les relations avec les médias avaient un caractère technique et les entretiens portaient notamment sur les modifications apportées à la loi. | UN | فقد جرت التفاعلات مع وسائط الإعلام على أساس تقني، وتضمنت المقابلات معلومات عن التعديلات المدخلة على القانون. |
Toutefois, les directeurs des deux administrations mentionnées ont formellement démenti, au cours d'entretiens avec l'expert, l'existence de telles pratiques. | UN | غير أنه قد تم إنكار هذه اﻷفعال تماما في المقابلات التي أجرتها الخبيرة مع رؤساء هيئات السلطة التنفيذية المشار إليها. |
Toutefois, ils soulèvent quelques préoccupations qui ont été confirmées par des entretiens avec le personnel : | UN | وهي تثير أيضا شواغل، أثبتت المقابلات التي أجريت مع موظفي المكتبة صحة بعضها: |
Lors des entretiens, l’équipe a été grandement impressionnée par l’enthousiasme et la conscience professionnelle du personnel de la Division. | UN | وفي أثناء المقابلات التي أجراها الفريق، أعجب الفريق بالفعل بحماس والتزام الموظفين العاملين في الشعبة. |
C'est un entretien en ligne, comme on fait de nos jours. | Open Subtitles | انها مقابلة الكترونية مثل كل المقابلات في الوقت الحاضر |
Je peux faire l'entretien avec la petite du second rang ? | Open Subtitles | أيمكنني إجراء المقابلات.. مع تلك الصغيرة في الصف الثاني؟ |
Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. | UN | وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين. |
Il ressort des entrevues que la mission a organisées avec les enfants rapatriés que leur principal désir est de poursuivre leurs études. | UN | وكان الاهتمام الرئيسي الذي أبداه الأطفال العائدون للبعثة خلال المقابلات التي أجرتها معهم هو الرغبة في مواصلة تعليمهم. |
En particulier, l'analyse des fichiers de communications téléphoniques est essentielle pour la préparation des interrogatoires de témoins. | UN | ويشكل تحليل سجلات الاتصالات الهاتفية بصورة خاصة جزءا أساسيا من التحضير لإجراء المقابلات مع الشهود. |
Il utilise un mauvais interview - pour lancer sa propre campagne. | Open Subtitles | إنه يستعمل المقابلات السيئة كوسيلة لبدء شن حملته الخاصة |
La normalisation du processus d'entrevue a également introduit plus de transparence et d'équité dans la sélection. | UN | وأسفرت عملية توحيد إجراء المقابلات أيضا عن المزيد من توخي الشفافية والإنصاف في عملية اختيار الموظفين. |
La mission a interrogé, dans quatre pays, un total de 180 personnes, dont certaines se trouvaient en République arabe syrienne au moment elles ont été interrogées. | UN | وأجرت البعثة مقابلات مع ما مجموعه 180 شخصاً في أربعة بلدان، كان البعض منهم موجوداً في الجمهورية العربية السورية وقت المقابلات. |
Cet avocat a participé directement aux entretiens et réunions de la Commission des migrations d'Almaty. | UN | وشارك المحامي المذكور مشاركة مباشرة في المقابلات والجلسات في دائرة ألماتي للهجرة. |
Tous ont mêmes chances de prendre part à des rencontres sportives et à des exercices physiques. | UN | وقد أنشئت فرص متكافئة للجميع لكي يشاركوا فعليا في المقابلات الرياضية وفي التمارين البدنية. |
Tous les rendez-vous chez Allsafe sont annulés jusqu'à nouvel ordre. | Open Subtitles | جميع المقابلات في اولسيف الغيت حتى اشعار آخر |
Dans la pratique, toutefois, les détenus interrogés qui ont affirmé avoir été victimes de violence ou d'autres formes de mauvais traitements n'avaient pas pu signaler ces actes à une tierce partie indépendante et impartiale. | UN | ولكن في الواقع الفعلي، فإن من شملتهم المقابلات ممن ادعوا تعرضهم لإساءة المعاملة أو غير ذلك من أشكال الاعتداءات لم يكن بمقدورهم الإبلاغ عن تلك الاعتداءات لأطراف ثالثة مستقلة ومحايدة. |
L'interrogation de ces femmes a permis de conclure que la plupart d'entre elles sont venues volontairement dans le pays. | UN | ويتبين من المقابلات الشخصية التي تُجرى مع هؤلاء النساء أن قدوم معظمهن إلى البلد يكون طوعا. |
Oui, ces entretiens ne sont qu'une formalité... mais je crois qu'il est crucial que les personnes d'un même intellect se rencontrent. | Open Subtitles | نعم هذه المقابلات غالبا تكون رسمية ولكن بما أننا أشخاص متفتحى العقول فيجب أن نتعرف على بعضنا |
Modalités en matière d'entrevue et d'interrogatoire et kinésique; et | UN | تقنيات المقابلات والاستجوابات ودراسة الحركات الجسدية؛ |