Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. | UN | ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي. |
Le nombre de poursuites engagées à cet égard demeure trop faible et il est rarement donné suite aux plaintes pour viol. | UN | وما زال معدل المقاضاة بشأن هذه الانتهاكات جد منخفض، كما أن مستوى التصدي لقضايا الاغتصاب غير كاف. |
En 1996, il y a eu sept infractions, dont deux ont donné lieu à des poursuites. | UN | وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة. |
Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. | UN | وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين. |
C'est un devoir fondamental de l'ONU d'organiser la poursuite internationale de ceux qui s'en prennent à son personnel. | UN | إن واجب اﻷمم المتحدة اﻷساسي أن تنظم المقاضاة الدوليـــة للذيــن يعتدون على أفراد قواتها. |
À ce jour, seul un des incidents confirmés a fait l̓objet d̓une enquête et a donné lieu à des poursuites. | UN | وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة. |
:: A traité des poursuites itinérantes pour aider les bureaux du Ministère dans les Territoires du Yukon et du Nord-Ouest; | UN | :: أدارت إجراءات المقاضاة في الدوائر القضائية دعما لمكاتب العدالة في إقليم يوكون والإقليم الشمالي الغربي؛ |
En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته. |
La coopération pratique entre les organismes d'enquête et de poursuites judiciaires peut être améliorée. | UN | ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة. |
Si, comme le pensent les Pays-Bas, les poursuites devaient se concentrer sur les grands criminels de guerre, cela ne signifie pas que l'on ne ferait rien pour punir les délits des subordonnés. | UN | وكون أن المقاضاة ينبغي، في رأي هولندا، أن تركز على كبار مجرمي الحرب لا يعني أنه لاينبغي اتخاذ اجراء للتحقيق في اﻷفعال الاجرامية التي يرتكبها اﻷفراد التابعون. |
Un acte délictueux ne donne lieu à des poursuites que si des preuves suffisantes ont été réunies. | UN | بيد أنه لكي تتم المقاضاة عن أية مخالفة جنائية يجب أن تتوفر اﻷدلة الكافية لتبرير تلك المقاضاة. |
Certains ont exprimé l'avis que le texte de ce paragraphe ne devait pas se borner à exiger la présence de l'auteur présumé de l'infraction aux fins de poursuites mais stipuler également que ces poursuites devaient être engagées rapidement. | UN | كما رئي أن هذه الفقرة ينبغي أن تتجاوز مجرد اشتراط وجود المدعى أنه الجاني لغرض المقاضاة وأن تنص على سرعة رفع الدعوى. |
Cette immunité empêche de poursuivre les intéressés devant les tribunaux iraquiens. | UN | فقد حالت هذه الحصانة دون المقاضاة في المحاكم العراقية. |
Le plaignant peut interjeter appel d'une décision du procureur de ne pas poursuivre. | UN | ويجوز أن يعاد النظر في قرار يتخذه المدعي العام بعدم المقاضاة بناء على طلب من الطرف صاحب الشكوى. |
L'exercice de la poursuite pénale en Suisse est régi par le principe du caractère impératif de la poursuite. | UN | وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة. |
Elle fait valoir que la violence familiale ne donne pas toujours lieu à poursuite, même quand une femme en garde des séquelles permanentes. | UN | وتدفع بأنه حتى عندما تعرض امرأة ما لإيذاء مستمر، لا تتم دائما المقاضاة على العنف العائلي. |
À cet égard, l'article 13 de la Constitution reconnaît indistinctement à tous, la présomption d'innocence tout comme il leur assure les mêmes conditions d'un procès équitable. | UN | والمادة 13 من الدستور تسلم، في هذا الشأن، دون أي تمييز بافتراض البراءة بالنسبة للجميع، كما أنها تضمن لهم ذات الشروط التي تتصل بعدالة المقاضاة. |
Je ne savais pas qu'on pouvait aller en justice pour des petits trucs comme ça. | Open Subtitles | لم أكن أعرف انه يمكن المقاضاة على أشياء صغيرة من هذا القبيل |
La police tuvaluane est le principal service chargé de la sécurité et de la répression à Tuvalu. C'est à elle qu'incombe la responsabilité opérationnelle d'enquêter sur toute activité criminelle ou terroriste présumée. | UN | تمثل الشرطة الجهاز الأساسي المسؤول عن الأمن وإنفاذ القانون في توفالو، وتقع على عاتقها المسؤولية الإجرائية العامة فيما يخص التحقيق فيما يشتبه به من أنشطة إرهابية واتخاذ إجراءات المقاضاة بشأنها. |
D’importantes restrictions peuvent découler de principes du droit accordant aux organismes publics l’immunité contre toute poursuite judiciaire ou mesure d’exécution. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |
Nous sommes gravement préoccupés par l'ampleur prise par les contentieux engagés par les fonds vautours. | UN | ويساورنا قلق بالغ إزاء تزايد المقاضاة من جانب الصناديق الانتهازية. |
Chef adjoint, Section des litiges spéciaux, Division des droits civils | UN | نائبة الرئيس، قسم المقاضاة الخاصّ، شعبة الحقوق المدنية |
C'est le cas par exemple dans les procédures criminelles et de jugement devant le tribunal pour enfants. | UN | وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في المحاكمات الجنائية، ولدى المقاضاة أمام المحكمة الخاصة بالأطفال. |
De l'avis des Pays-Bas, le tribunal spécial appelé à juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie pourrait adopter une démarche analogue. | UN | وترى هولندا أن المحكمة المخصصة يمكن أن تتبع نهجا مماثلا في المقاضاة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
:: Les décisions relatives à des poursuites éventuelles en cas d'infraction à la législation douanière sont prises par le parquet. | UN | :: والسلطات القضائية هي التي تقرر ما إذا كانت ستجري المقاضاة على مخالفات التشريعات الجمركية. |
Il n'en sera ainsi, cependant, qu'à condition que soit reconnue la justiciabilité du droit à l'alimentation. | UN | غير أن ذلك لن يحدث إلا إذا أصبح من الممكن ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء. |