"المقاضاة" - Traduction Arabe en Français

    • poursuites
        
    • poursuivre
        
    • poursuite
        
    • procès
        
    • justice
        
    • répression
        
    • judiciaire
        
    • contentieux
        
    • litiges
        
    • jugement
        
    • juger
        
    • procédures
        
    • parquet
        
    • justiciabilité
        
    Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. UN ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي.
    Le nombre de poursuites engagées à cet égard demeure trop faible et il est rarement donné suite aux plaintes pour viol. UN وما زال معدل المقاضاة بشأن هذه الانتهاكات جد منخفض، كما أن مستوى التصدي لقضايا الاغتصاب غير كاف.
    En 1996, il y a eu sept infractions, dont deux ont donné lieu à des poursuites. UN وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة.
    Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. UN وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين.
    C'est un devoir fondamental de l'ONU d'organiser la poursuite internationale de ceux qui s'en prennent à son personnel. UN إن واجب اﻷمم المتحدة اﻷساسي أن تنظم المقاضاة الدوليـــة للذيــن يعتدون على أفراد قواتها.
    À ce jour, seul un des incidents confirmés a fait l̓objet d̓une enquête et a donné lieu à des poursuites. UN وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة.
    :: A traité des poursuites itinérantes pour aider les bureaux du Ministère dans les Territoires du Yukon et du Nord-Ouest; UN :: أدارت إجراءات المقاضاة في الدوائر القضائية دعما لمكاتب العدالة في إقليم يوكون والإقليم الشمالي الغربي؛
    En fait, l'Administration centrale sanctionne les poursuites dans tous les cas où elle est convaincue que la plainte est justifiée. UN وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته.
    La coopération pratique entre les organismes d'enquête et de poursuites judiciaires peut être améliorée. UN ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة.
    Si, comme le pensent les Pays-Bas, les poursuites devaient se concentrer sur les grands criminels de guerre, cela ne signifie pas que l'on ne ferait rien pour punir les délits des subordonnés. UN وكون أن المقاضاة ينبغي، في رأي هولندا، أن تركز على كبار مجرمي الحرب لا يعني أنه لاينبغي اتخاذ اجراء للتحقيق في اﻷفعال الاجرامية التي يرتكبها اﻷفراد التابعون.
    Un acte délictueux ne donne lieu à des poursuites que si des preuves suffisantes ont été réunies. UN بيد أنه لكي تتم المقاضاة عن أية مخالفة جنائية يجب أن تتوفر اﻷدلة الكافية لتبرير تلك المقاضاة.
    Certains ont exprimé l'avis que le texte de ce paragraphe ne devait pas se borner à exiger la présence de l'auteur présumé de l'infraction aux fins de poursuites mais stipuler également que ces poursuites devaient être engagées rapidement. UN كما رئي أن هذه الفقرة ينبغي أن تتجاوز مجرد اشتراط وجود المدعى أنه الجاني لغرض المقاضاة وأن تنص على سرعة رفع الدعوى.
    Cette immunité empêche de poursuivre les intéressés devant les tribunaux iraquiens. UN فقد حالت هذه الحصانة دون المقاضاة في المحاكم العراقية.
    Le plaignant peut interjeter appel d'une décision du procureur de ne pas poursuivre. UN ويجوز أن يعاد النظر في قرار يتخذه المدعي العام بعدم المقاضاة بناء على طلب من الطرف صاحب الشكوى.
    L'exercice de la poursuite pénale en Suisse est régi par le principe du caractère impératif de la poursuite. UN وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة.
    Elle fait valoir que la violence familiale ne donne pas toujours lieu à poursuite, même quand une femme en garde des séquelles permanentes. UN وتدفع بأنه حتى عندما تعرض امرأة ما لإيذاء مستمر، لا تتم دائما المقاضاة على العنف العائلي.
    À cet égard, l'article 13 de la Constitution reconnaît indistinctement à tous, la présomption d'innocence tout comme il leur assure les mêmes conditions d'un procès équitable. UN والمادة 13 من الدستور تسلم، في هذا الشأن، دون أي تمييز بافتراض البراءة بالنسبة للجميع، كما أنها تضمن لهم ذات الشروط التي تتصل بعدالة المقاضاة.
    Je ne savais pas qu'on pouvait aller en justice pour des petits trucs comme ça. Open Subtitles لم أكن أعرف انه يمكن المقاضاة على أشياء صغيرة من هذا القبيل
    La police tuvaluane est le principal service chargé de la sécurité et de la répression à Tuvalu. C'est à elle qu'incombe la responsabilité opérationnelle d'enquêter sur toute activité criminelle ou terroriste présumée. UN تمثل الشرطة الجهاز الأساسي المسؤول عن الأمن وإنفاذ القانون في توفالو، وتقع على عاتقها المسؤولية الإجرائية العامة فيما يخص التحقيق فيما يشتبه به من أنشطة إرهابية واتخاذ إجراءات المقاضاة بشأنها.
    D’importantes restrictions peuvent découler de principes du droit accordant aux organismes publics l’immunité contre toute poursuite judiciaire ou mesure d’exécution. UN وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ.
    Nous sommes gravement préoccupés par l'ampleur prise par les contentieux engagés par les fonds vautours. UN ويساورنا قلق بالغ إزاء تزايد المقاضاة من جانب الصناديق الانتهازية.
    Chef adjoint, Section des litiges spéciaux, Division des droits civils UN نائبة الرئيس، قسم المقاضاة الخاصّ، شعبة الحقوق المدنية
    C'est le cas par exemple dans les procédures criminelles et de jugement devant le tribunal pour enfants. UN وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في المحاكمات الجنائية، ولدى المقاضاة أمام المحكمة الخاصة بالأطفال.
    De l'avis des Pays-Bas, le tribunal spécial appelé à juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie pourrait adopter une démarche analogue. UN وترى هولندا أن المحكمة المخصصة يمكن أن تتبع نهجا مماثلا في المقاضاة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    :: Les décisions relatives à des poursuites éventuelles en cas d'infraction à la législation douanière sont prises par le parquet. UN :: والسلطات القضائية هي التي تقرر ما إذا كانت ستجري المقاضاة على مخالفات التشريعات الجمركية.
    Il n'en sera ainsi, cependant, qu'à condition que soit reconnue la justiciabilité du droit à l'alimentation. UN غير أن ذلك لن يحدث إلا إذا أصبح من الممكن ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus