La CMGS est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. | UN | ولها صلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة. |
Un sentiment de manque d'indépendance se fait également jour quand des plaintes déposées contre des avocats sont examinées par leurs confrères. | UN | كما ظهر شعور بانعدام الاستقلالية عندما ينظر محامون في الشكاوى المقدمة ضد محامين آخرين. |
Elles sont déterminées à traiter les plaintes déposées contre leurs membres d'une manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وهو ملتزم بفضّ الشكاوى المقدمة ضد موظفيه، بطريقة عادلة ونزيهة وفعالة. |
En outre, aucune des plaintes formulées contre l'armée ou contre la police n'a encore abouti. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لم يتم حتى الآن اختتام النظر في الشكوى المقدمة ضد الجنود والشكوى المقدمة ضد الشرطة. |
L'État partie a donné dans ses réponses écrites le nombre d'enquêtes menées par le Contrôleur chargé d'examiner les plaintes formulées à l'encontre des enquêteurs de l'AIS pendant la période 2006-2009. | UN | وأشارت إلى أن الدولة الطرف أوردت في ردودها الخطية، عدد التحقيقات التي أجراها المراقب المكلف بالنظر في الشكاوى المقدمة ضد المحققين في وكالة الأمن الإسرائيلية خلال الفترة 2006-2009. |
L'unité de la police militaire chargée des enquêtes effectue les enquêtes sur les plaintes déposées contre des soldats. | UN | وتجري شرطة التحرّي العسكرية تحقيقات في الشكاوى المقدمة ضد الجنود. |
La Commission du Médiateur est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. | UN | وتتمتع لجنة أمين المظالم بصلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة. |
On envisage également d'instituer un organe de contrôle civil, indépendant, chargé d'enquêter sur les plaintes déposées contre des policiers. | UN | ويجري التفكير أيضا في إنشاء هيئة إشراف مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد ضباط الشرطة. |
En outre, il recommande que le Provedor soit chargé d'examiner les plaintes déposées contre les institutions de l'État, notamment la police, et que des ressources suffisantes soient mises à sa disposition à long terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، يوصي المفوض السامي بأن تُسند إلى هذه المؤسسة مهمة معالجة الشكاوى المقدمة ضد مؤسسات الدولة، بما في ذلك قوات الشرطة، وبتوفير موارد كافية لها على أساس طويل الأجل. |
Les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment pour conduite raciste ou discriminatoire, devraient faire l'objet d'enquêtes indépendantes et efficaces. | UN | وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال. |
Il devrait envisager sérieusement la création d'un organe civil indépendant qui serait chargé d'enquêter sur les plaintes déposées contre la police. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسعى سعيا حثيثا لتطبيق فكرة إنشاء هيئة مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
L'ouverture d'enquêtes en cas de plaintes déposées contre la police ne relève pas du mandat du Commissaire indépendant. | UN | ولا تشمل ولاية المفوض المستقل التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
La source précise que les plaintes déposées contre Najib Hosni seraient de nature civile et ne justifieraient pas une garde à vue. | UN | ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه. |
En outre, il souhaite savoir quels ont été les résultats de l'examen des plaintes pour actes de torture déposées contre des membres des forces de police. | UN | وقال إنه يود أيضا معرفة نتائج النظر في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب المقدمة ضد أفراد في قوات الشرطة. |
L'Allemagne aurait-elle mis en place un système de ce type, ce qui expliquerait le très faible nombre de plaintes déposées contre la police ? | UN | فهل وضعت ألمانيا نظاماً من هذا النوع مما قد يبرر العدد القليل جداً من الشكاوى المقدمة ضد الشرطة؟ |
Elle serait reconnaissante à cette délégation de préciser encore les modalités d'application du nouveau système de traitement des plaintes formulées contre la police. | UN | وستكون ممتنة لهذا الوفد إذا أوضح أيضا طرائق تطبيق النظام الجديد لمعاملة الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
Une commission indépendante est chargée d'examiner les plaintes formulées contre la police en Irlande du Nord. | UN | وتكلف لجنة مستقلة بفحص الشكاوى المقدمة ضد الشرطة في ايرلندا الشمالية. |
Selon l'État partie, le Contrôleur chargé d'examiner les plaintes formulées à l'encontre des enquêteurs du SGS a ouvert 67 enquêtes en 2006 et 47 en 2007, mais aucune n'a abouti à une action pénale. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، بلغ عدد التحقيقات التي فتحها المفتش المعني بالشكاوى المقدمة ضد محققي جهاز الأمن العام الإسرائيلي 67 تحقيقاً في عام 2006، و47 تحقيقاً في عام 2007، وإن لم يُسفِر أي منها عن توجيه أي تهم جنائية. |
Au demeurant, la Cour de révision judiciaire statue souverainement en toutes matières sur les pourvois formés contre toute décision rendue en dernier ressort. | UN | وعلى أي حال، فإن محكمة إعادة النظر القضائية تفصل قطعياً في جميع المسائل، في الطعون المقدمة ضد أي أحكام نهائية. |
6.2 S'agissant de l'épuisement des voies de recours internes, le Comité note que la plainte du requérant ne porte que sur le traitement de la plainte déposée contre M. Andreasen, affaire pour laquelle il a effectivement adressé un appel au Ministère de la justice. | UN | 6-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الملتمس يقصر شكواه على معالجة الشكوى المقدمة ضد السيد أندرياسن، وهي قضية أقام فيها الملتمس بالفعل دعوى بالاستئناف أمام وزارة العدل. |
À cet égard, l'Audiencia Provincial a estimé que les éléments de preuve présentés contre l'auteur étaient suffisants pour l'emporter sur la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت المحكمة العليا للمقاطعة أن الأدلة المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لإبطال افتراض براءته. |
26. Le nombre de demandes d'indemnisation introduites contre l'Organisation a considérablement augmenté lors des récentes opérations des Nations Unies. | UN | ٢٦- واجهت عمليات اﻷمم المتحدة عددا متزايدا من المطالبات المقدمة ضد المنظمة. |
Ils affirment que le Tribunal constitutionnel rejette près de 97 % des recours en amparo sans examiner le fond des affaires et qu'il ne tient pas compte des décisions du Comité concernant les communications mettant en cause l'État partie relativement au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ إلى ذلك قولهم إن المحكمة الدستورية ترفض نحو 97 في المائة من دعاوى المطالبة بإنفاذ الحقوق الدستورية من دون النظر في الأسس الموضوعية لتلك الدعاوى، ويقولون إنها تتجاهل آراء اللجنة بشأن الشكاوى المقدمة ضد الدولة الطرف بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
J. Réclamations présentées au PNUE par des tiers 12 | UN | ياء - المطالبات المقدمة ضد برنامج الأمم المتحدة للبيئة من جانب أطـراف |
À ce sujet, le SPT souligne que les plaintes portées contre la police et la gendarmerie devraient être instruites et examinées par des organismes indépendants de la police ou de la gendarmerie. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على أن الشكاوى المقدمة ضد الشرطة والدرك ينبغي أن تحقق فيها وتتابعها هيئات مستقلة عن الشرطة أو الدرك. |
État des communications soumises contre le Cameroun à la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples au 30 juillet 2012 | UN | وضع البلاغات المقدمة ضد الكاميرون أمام اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بتاريخ 30 تموز/يوليه 2012 الغرض |
La Section formule également des avis sur des questions juridiques d'ordre administratif et sur les actions engagées contre le Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، يقدم القسم المشورة بشأن المسائل القانونية الإدارية، والمطالبات المقدمة ضد المنظمة. |
Ce groupe de travail donne suite aux plaintes déposées à l'encontre de la police. | UN | وينظر هذا الفريق العامل في الشكاوى المقدمة ضد أفراد قوة الشرطة الملكية لجزر البهاما. |