"المقطوعة" - Traduction Arabe en Français

    • pris
        
    • contractés
        
    • souscrits
        
    • morceau
        
    • contractées
        
    • fixés contractuellement
        
    • forfaitaires
        
    • forfaitaire
        
    • récoltés
        
    • coupées
        
    • dommages-intérêts
        
    • pièce
        
    • abattus
        
    • assumées
        
    • parcourue
        
    Conscient de cette situation, le Gouvernement du Pakistan a pris plusieurs mesures pour traduire en actes les engagements pris à la session extraordinaire. UN إن حكومة باكستان إذ تعي ذلك اتخذت عدة خطوات لكي تترجم الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية إلى أفعال.
    Néanmoins, ces sommets ne pourront promouvoir la cause de la paix que si les engagements qui y sont pris sont véritablement honorés. UN ومع ذلك فإن مؤتمرات القمة هذه لن تنهض بقضية السلام إلا إذا تم حقا الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلالها.
    A cet égard, il est très important que de nombreux pays, y compris le mien, se soient attelés à la tâche consistant à faire respecter les engagements pris. UN وفي هـذا الشـأن، يعـد اشتـراك بلدان كثيرة، من بينها بلدي، في اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة هناك عملا ذا أهمية كبرى.
    Nous continuons d'insister sur le respect des engagements pris à Governors Island. UN ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز.
    Toutefois, les engagements pris n'ont de valeur que s'ils se traduisent sur le plan concret. UN بيد أن التعهدات المقطوعة لا تكون لها قيمة إلا إذا ترجمت إلى أعمال ملموسة.
    Permettez-moi de vous assurer que l'Union européenne fera tout ce qui est en son pouvoir pour honorer les engagements pris au Caire. UN واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية أن الاتحاد اﻷوروبي سيفعل كل ما في وسعه للوفاء بالتعهدات المقطوعة في القاهرة.
    Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.
    À cet égard, elles ont également souligné l'importance qu'il y avait à honorer les engagements pris à l'égard de la division du travail nouvellement approuvée au sein d'ONUSIDA. UN وفي هذا الصدد أكدت الوفود أيضا أهمية الوفاء بالالتزامات المقطوعة لتقسيم العمل المتفاوض عليه حديثا في البرنامج المشترك.
    Nous avons besoin de recommandations axées sur l'action et conçues pour que chacun assume dûment ses responsabilités à l'égard des engagements pris et des promesses faites. UN وما نحتاجه توصيات عملية المنحى تستهدف كفالة المساءلة عن الالتزامات والوعود المقطوعة.
    Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. UN ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما.
    Il est donc reconnaissant des engagements pris lors du Sommet du Millénaire, il y a dix ans. UN ولذلك يعرب عن تقديره للالتزامات المقطوعة في قمة الألفية منذ عقد مضى.
    Ces ouvertures doivent être exploitées rapidement pour faire en sorte que les engagements internationaux pris de longue date se concrétisent. UN ويجب استغلال هذه الفرص بسرعة لضمان الوفاء بالتعهدات الدولية المقطوعة منذ أمد طويل.
    La Conférence d'examen de 2010 ne pourra être considérée comme un succès, toutefois, que si les engagements pris sont honorés. UN ومع ذلك فلن يعتبر المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ناجحا إلا إذا نفذت الالتزامات المقطوعة.
    La Conférence d'examen de 2010 ne pourra être considérée comme un succès, toutefois, que si les engagements pris sont honorés. UN ومع ذلك فلن يعتبر المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ناجحا إلا إذا نفذت الالتزامات المقطوعة.
    La volonté politique remarquable des différentes parties à la négociation est un acquis précieux sur lequel il convient à présent de lancer l'entreprise de mise en oeuvre des engagements contractés. UN إن التصميم السياسي البارز الذي أبدته شتى اﻷطراف المشتركة في المفاوضات يعد مصدر قوة نفيسا ينبغي أن نستعين به في استهلال مشروعنا لتنفيذ الالتزامات المقطوعة.
    Il est regrettable que les engagements souscrits par la communauté internationale dans la Déclaration et dans le Programme d'action de Durban ne se soient pas traduits par des actes concrets. UN ومن المؤسف، أن الالتزامات الدولية المقطوعة في إعلان وبرنامج عمل ديربان لم تترجم إلى أعمال حقيقية.
    Oh, pardon. C'est toi qui joue ce morceau encore et encore Open Subtitles أنتظري ، هذه أنتِ تلعبين نفس المقطوعة مرة تلو الأخرى
    Il est conforme à l'esprit de la Constitution géorgienne de s'acquitter des obligations contractées envers la communauté internationale et les organisations internationales qui sont compatibles avec ses dispositions. UN وإعمالا لروح دستور جورجيا، يتعين الوفاء بالالتزامات المقطوعة وفقا للدستور أمام المجتمع الدولي والمنظمات الدولية.
    dommages-intérêts fixés contractuellement et assurances UN التعويضات المقطوعة والتغطية التأمينية
    L'annexe III indique les paiements forfaitaires applicables selon le degré de difficulté des procès. UN ويبين المرفق الثالث المدفوعات المقطوعة المنطبقة وفقا لدرجة صعوبة المحاكمات.
    A été aussi introduit un régime de rémunération forfaitaire des conseils de la défense en fonction des différentes étapes du procès. UN وأُدخل أيضا نظام للمبالغ المقطوعة لدفع الرسوم على أساس مختلف مراحل إجراءات المحاكمة.
    :: Stock de carbone dans les peuplements forestiers et piégeage du carbone grâce aux produits du bois récoltés; UN :: تخزين الكربون في الغابات وحجزه من خلال منتجات الأخشاب المقطوعة
    Les plantes, une fois coupées, sont également utilisées comme un élément important dans le compost. UN وتستخدم النباتات المقطوعة أيضا كعنصر رئيسي في السماد العضوي.
    La Mission applique déjà les mesures nécessaires conformément aux dispositions du Manuel des achats concernant les dommages-intérêts. UN وبدأت البعثة فعلا في تنفيذ الإجراءات المناسبة للتقيد بمتطلبات دليل المشتريات الخاصة بالتعويضات المقطوعة.
    La Commission de consolidation de la paix était la pièce qui manquait à la mosaïque des Nations Unies. UN لقد كانت لجنة بناء السلام القطعة المفقودة من أحجية الأمم المتحدة للصور المقطوعة.
    Les arbres abattus illégalement comprennent environ 100 grumes d'azobé le long de la route menant à la concession. UN وتشمل الأشجار المقطوعة بصورة غير مشروعة زهاء 100 لوح من أخشاب إيكي على طول الطريق المؤدي إلى منطقة الامتياز.
    La réglementation requiert de veiller au respect des obligations assumées par les États et d'améliorer les mécanismes de vérification, qui doivent être rigoureux, transparents et approuvés par tous les États. UN وينبغي أن يقتضي النظام الوفاء بالالتزامات المقطوعة من جانب الدول والترويج لنظم تحقق صارمة وشفافة مقبولة لدى جميع الدول.
    Distance parcourue par habitant et par moyen de transport UN المسافة المقطوعة لكل حسب وسيلة النقل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus