Les minorités devraient être représentées dans les organismes de contrôle et de réglementation qui supervisent, par exemple, les services chargés de l'application des lois. | UN | وينبغي تمثيل الأقليات في هيئات الإشراف والهيئات التنظيمية ذات الصلة مثلاً بالدوائر المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
Dans certains cas, les cartes les identifiant comme réfugiés et les attestations de demandeur d'asile n'ont pas été reconnues par les forces de l'ordre et ont été confisquées. | UN | وفي بعض الحالات، لم تعترف السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ببطاقات هوية اللاجئين وشهادات ملتمسي اللجوء وصادرتها. |
Il n'est pas rare de voir les membres mêmes des forces chargées de faire respecter l'ordre public abuser de leur pouvoir et violer des femmes déplacées. | UN | ومن المألوف أن تسيء القوات المكلفة بإنفاذ القوانين والأوامر نفسها استعمال سلطتها، وتغتصب المشردات. |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Le rôle des organes chargés de faire appliquer la loi était essentiel, en particulier celui du Ministère de l'intérieur et celui du Service du Procureur. | UN | كما أن دور الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون حاسم الأهمية، بما في ذلك وزارة الداخلية، ومكتب المدعي العام. |
Des séminaires de formation aux droits de l'homme ont également été organisés au sein de tous les organismes chargés de l'application de la loi. | UN | وتنظم أيضاً حلقات دراسية تدريبية على حقوق الإنسان في جميع المؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون. |
- Coopération financière et renforcement institutionnel dans le domaine du droit relatif à la douane, à l'immigration, à la police et aux organes chargés de l'application des lois. | UN | :: التعاون المالي وتعزيز المؤسسات في ميدان قانون الجمارك والهجرة والشرطة والأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون. |
Cette restriction générale vaut non seulement pour la police mais aussi pour d'autres organes et autorités administratives chargés de l'application des lois. | UN | وهذا التقييد العام لا يسري على الشرطة فحسب وإنما أيضاً على الوكالات واﻹدارات الحكومية المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Ces activités se développent depuis 1996 et les organes chargés de l'application de la loi coordonnent leurs efforts pour y mettre fin en remontant les filières. | UN | ولقد زادت هذه الأنشطة منذ عام 1996 وتنسق الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين جهودها للقضاء عليها عن طريق البحث عن الرؤوس المدبرة لها. |
Il devrait en outre poursuivre ses programmes de formation dans ce domaine, notamment à l'intention des forces de l'ordre. | UN | وينبغي لها كذلك أن تواصل برامج التدريب في هذا السياق، لصالح المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين بصورة خاصة. |
Ils ont notamment présenté la loi et expliqué les mesures particulières que les forces de l'ordre pouvaient prendre pour en assurer l'application. | UN | وتضمن التدريب عروضاً بشأن القانون والتدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها السلطات المكلفة بإنفاذ القانون لضمان تطبيقه. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
Appliquer une stratégie efficace en matière de justice transitionnelle aidera à asseoir la démocratie et à rétablir la confiance dans les institutions publiques chargées de faire respecter l'état de droit. | UN | وسيساعد وضع استراتيجية فعالة للعدالة الانتقالية في توطيد الديمقراطية وإعادة بناء الثقة في مؤسسات الدولة المكلفة بإنفاذ سيادة القانون. |
La communauté internationale peut assurer une certaine sécurité par sa présence, mais à long terme seuls la vigilance des autorités chargées de faire respecter la loi et le bon fonctionnement du système judiciaire peuvent créer les conditions propices aux rapatriements. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر بعض اﻷمن من خلال حضوره، أما في اﻷجل الطويل، فإن يقظة السلطات المحلية المكلفة بإنفاذ القانون، وحسن عمل النظام القضائي هما وحدهما اللذان يمكن أن يكفلا ظروفاً مواتية للعائدين. |
Il a également insisté sur le fait qu'il était important de prendre des mesures préventives, en formant les organes chargés de faire respecter la loi et les agents des forces de sécurité au dialogue avec les journalistes. | UN | وشدّد أيضاً على أهمية اتخاذ تدابير وقائية بما في ذلك تدريب الوكالاتِ المكلفة بإنفاذ القانون وقواتِ الأمن على التعامل مع الصحفيين. |
Elle a salué les réformes et la formation de l'appareil judiciaire, de la police et des organismes chargés de faire appliquer les lois. | UN | واعترفت بالإصلاحات التي أدخلتها بنغلاديش على السلطة القضائية وجهاز الشرطة والهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وبتدريب العاملين فيها. |
Les autorités chargées d'appliquer la loi ont parfois failli à leur devoir pour ce qui est d'exécuter les décisions des tribunaux. | UN | وهناك حالات فشلت فيها السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين في مهمتها الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم. |
Toutefois, c'est surtout la réticence des autorités chargées de l'application des lois à s'occuper d'affaires de ce genre qui s'avère être le problème majeur. | UN | لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات. |
Parmi les principales initiatives, on peut souligner les actions visant un changement d'attitude chez les responsables de l'application de la loi. | UN | وتشمل المبادرات المهمة مساعي لإحداث تغييرات في موقف الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
Ces mesures devraient également viser à accroître le recrutement de membres de groupes minoritaires dans l'administration publique, y compris dans les services de détection et de répression. | UN | وتتضمن هذه التدابير زيادة انتداب أفراد الأقليات في الإدارة العامة، بما في ذلك المؤسسات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
C'est aux forces de maintien de l'ordre de faire la distinction entre les manifestants pacifiques et les individus violents. | UN | ويصبح دور القوات المكلفة بإنفاذ القوانين هو التمييز بين من يتصرفون بطريقة سلمية ومن يشاركون في أعمال العنف. |
24. Exhorte les États Membres, s’ils constatent que des progrès tangibles sont accomplis dans la restructuration des organismes chargés de l’ordre public des parties, à redoubler d’efforts pour fournir, à titre de contributions volontaires et en coordination avec le Groupe de police, une formation, du matériel et une assistance connexe au profit des forces de police locales en Bosnie-Herzégovine; | UN | ٢٤ - يحث الدول اﻷعضاء، على أن تكثف جهودها، استجابة لما تحققه اﻷطراف من تقدم بيﱢن في إعادة تشكيل مؤسساتها المكلفة بإنفاذ القانون، لكي تقوم، على أساس التمويل الطوعي وبالتنسيق مع قوة الشرطة الدولية، بتوفير التدريب والمعدات وما يتصل بذلك من مساعدة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك؛ |
· Meilleure attitude des autorités régionales, milices, organismes d'application de la loi concernant l'enregistrement permanent des minorités. | UN | تحسين موقف السلطات المحلية، والميليشيا، والوكالات المكلفة بإنفاذ الصكوك القانونية الإقليمية تستوفي الشروط الاتحادية؛ |
Au cours de sa mission, la Rapporteuse spéciale a fait porter l'essentiel de ses efforts d'enquête sur la situation de la violence contre les femmes en Haïti et les mécanismes existants pour y remédier, notamment les institutions judiciaires et institutions chargées de faire appliquer la loi, ainsi que sur les viols politiques perpétrés à l'encontre des femmes pendant le régime militaire, de 1991 à 1994, en particulier. | UN | وركزت زيارة المقررة الخاصة لتقصي الحقائق على حالة العنف ضد المرأة في هايتي والآليات المتاحة للتصدي له، بما في ذلك المؤسسات المكلفة بإنفاذ القانون والمؤسسات القضائية، كما ركزت على الاغتصاب السياسي الذي ارتكب ضد النساء خلال فترة حكم النظام العسكري من 1991 إلى 1994، بوجه خاص. |