Le Centre serait également son dernier recours en cas de déficit. | UN | ويمكن أن تكون أيضاً الملاذ الأخير عند حدوث عجز. |
Le Centre serait également son dernier recours en cas de déficit. | UN | ويمكن أن يكون أيضاً الملاذ الأخير عند حدوث عجز. |
Le Centre serait également son dernier recours en cas de déficit. | UN | ويمكن أن يكون أيضاً الملاذ الأخير عند حدوث عجز. |
:: La Cour, en tant qu'instrument de la justice compétent pour connaître en dernier ressort des crimes ayant une portée internationale, est un symbole de la primauté du droit. | UN | :: المحكمة هي أداة للمعاقبة على الجرائم الدولية تحقيقاً للعدالة، فهي الملاذ الأخير والرمز الساطع لسيادة القانون. |
Il a toutefois constaté avec préoccupation que la privation de liberté n'était pas une mesure de dernier ressort et que la détention avant jugement était fréquente. | UN | بيد أن اللجنة شعرت بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير في الملاذ الأخير فقط وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Le Centre serait également son dernier recours en cas de déficit. | UN | ويمكن أن تكون أيضاً الملاذ الأخير عند حدوث عجز. |
Je veux qu'on enregistre que je fais ça en dernier recours. | Open Subtitles | أريد تسجيل هذا بالسجلات أن هذا طريق الملاذ الأخير |
Ok, d'accord, c'est en dernier recours, mais elle a régressé. | Open Subtitles | حسناً , أنظرى إنه الملاذ الأخير لكنها مترددة |
Les restrictions de la liberté d'expression doivent constituer le dernier recours dans la lutte contre les discours prônant la haine. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
La privation de liberté affecte des milliers d'enfants, souvent en tant qu'option privilégiée ou unique, plutôt que comme mesure de dernier recours. | UN | فالحرمان من الحرية يمسّ الآلاف من الأطفال، كخيار يكون في الغالب الخيار المفضل أو الوحيد، لا الملاذ الأخير. |
La détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. | UN | بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير. |
Acceptée: Les tribunaux australiens continueront de n'envisager le placement en détention qu'en dernier recours. | UN | مقبولة: سيستمر اعتبار السجن كعقوبة الملاذ الأخير في المحاكم الأسترالية. |
Veiller à ce que la privation de liberté ne soit appliquée qu'en dernier recours, pour une période la plus courte possible, et qu'elle soit autorisée par le tribunal. | UN | ضمان ألا يستخدم الحرمان من الحرية إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير ولأقصر فترة ممكنة وأن ترخص به المحكمة. |
Les États-Unis d'Amérique ne seront plus le < < consommateur mondial de dernier recours > > . | UN | ولن تكون الولايات المتحدة الملاذ الأخير لتسويق السلع الاستهلاكية في العالم بعد الآن. |
L'intervention militaire doit être une mesure en dernier ressort. | UN | لا ينبغي اللجوء إلى العمل العسكري إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير. |
Les mesures d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement ne devraient être prises qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي ألا يستخدم التوقيف أو الاحتجاز أو السجن إلاّ كتدبير من تدابير الملاذ الأخير. |
Selon le droit international des droits de l'homme, le recours à la force ne doit être envisagé qu'en dernier ressort. | UN | ويشكل استخدام القوة، على أية حال، الملاذ الأخير في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il s'inquiète de ce que ces placements ne constituent pas toujours une mesure de dernier ressort et ne sont donc pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن إيداع الأطفال لا يتم دائماً كإجراء الملاذ الأخير ومن ثم لا يخدم مصالح الطفل الفضلى. |
Si le droit à un recours n'était pas respecté dans la pratique, le mécanisme international devenait le recours de première instance, et non de dernier ressort. | UN | فإذا لم يحترم حق الانتصاف عملياً، أصبحت الآلية الدولية ملاذ الانتصاف الأول لا الملاذ الأخير. |
Le Comité judiciaire du Conseil privé à Londres est la juridiction de dernier ressort pour les appels des jugements rendus par les tribunaux du bailliage. | UN | أما اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في لندن فهي الملاذ الأخير للطعون الواردة من الأحكام الصادرة عن محاكم الإقليم. ألديرني |
Au moment où les égoïsmes nationaux s'affirment et où les valeurs de solidarité s'estompent, l'ONU demeure l'ultime recours. | UN | وفي الوقت الذي تفرض فيه المصالح الوطنية الذاتية نفسها، وتتوارى فيه فضائل التضامن، تظل اﻷمم المتحدة الملاذ اﻷخير. |
Au Brésil, lorsque la Banque centrale ne pouvait intervenir, les banques publiques avaient joué le rôle < < d'avant-dernier > > prêteur en dernier recours. | UN | وفي البرازيل، عندما عجز المصرف المركزي عن التصرف، قامت بذلك المصارف العامة بصفتها " المُقرض قبل الأخير " ، في الملاذ الأخير. |
La coopération internationale, consistant, par exemple, à prévoir un prêteur de dernier recours ou à mettre en place une facilité de financement pour imprévus, devrait être suffisamment importante pour permettre de faire face à ces problèmes. | UN | وينبغي أن يوجد على الصعيد الدولي قدر كافٍ من التعاون لمعالجة هذه المشاكل، مثل إنشاء مُقرض الملاذ الأخير أو مرافق تمويل طارئة لدى المؤسسات الدولية. |
C'est le dernier refuge de ceux qui n'ont aucun argument. | Open Subtitles | نوع من الملاذ الأخير لدى هؤلاء الذين ليس لديهم حُجة على الإطلاق. |