Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة. |
En outre, des millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال ثمة الملايين من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس برغم بلوغهم سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
En outre, des millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال ثمة الملايين من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس برغم بلوغهم سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Alléger la pauvreté de millions d'enfants serait une mesure considérable pour améliorer la qualité de vie de tous nos enfants. | UN | إن تخفيض وطأة الفقر في حياة الملايين من الأطفال سيكون خطوة جبارة نحو تحسين نوعية الحياة لجميع أطفالنا. |
Chaque année, la mort de millions d'enfants est causée par l'eau insalubre et le manque d'assainissement adéquat. | UN | تتسبب المياه غير المأمونة وغياب المرافق الصحية الملائمة في وفاة الملايين من الأطفال كل سنة. |
La violence continue cependant à affecter la vie de millions d'enfants. | UN | غير أن ظاهرة العنف لا تزال، في الوقت نفسه، تؤثر على حياة الملايين من الأطفال. |
En outre, des millions d'enfants en âge de fréquenter l'école primaire ne sont toujours pas scolarisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال ثمة الملايين من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس برغم بلوغهم سن الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
des millions d'enfants souffrent toujours de la guerre, de la violence, de l'exploitation, de la négligence et de toutes les formes de sévices et de discrimination. | UN | ما زال الملايين من الأطفال يعانون من آثار الحرب والعنف والاستغلال والإهمال ومن جميع أشكال سوء المعاملة والتمييز. |
Par ailleurs, des millions d'enfants ont pu être sauvés grâce aux suppléments de vitamine A, à la thérapie de réhydratation par voie orale et aux programmes en faveur de la maternités sans risques. | UN | وأدت أيضا مكملات فيتامين ألف، والعلاج بالإماهة الشفوية وبرامج الأمومة الآمنة إلى إنقاذ حياة الملايين من الأطفال. |
des millions d'enfants arabes et israéliens grandissent dans une réalité de conflits, de haine, de violence, d'incitation et d'effusions de sang. | UN | إن الملايين من الأطفال العرب والإسرائيليين يترعرعون في واقع من الصراع والحقد والعنف والتحريض وإراقة الدماء. |
Des familles entières sont décimées, des millions d'enfants deviennent orphelins et des personnes âgées se retrouvent abandonnées à elles-mêmes, sans défense aucune. | UN | فقد قضى على أسر بأكملها، وبات الملايين من الأطفال يتامى وترك العديد من كبار السن بمفردهم من دون أن يدافع عنهم أحد. |
Les programmes de santé ont sauvé des millions d'enfants de la maladie, de la malnutrition et de la mort. | UN | وأنقذت البرامج الصحية أرواح الملايين من الأطفال من المرض، ونقص التغذية، والموت. |
des millions d'enfants sont victimes de trafic d'organes, de pornographie, de prostitution enfantine, de violence et d'exploitation sexuelle. | UN | ويقع الملايين من الأطفال ضحايا للاتجار بالأعضاء، والمواد الإباحية، وبغاء الأطفال، والعنف، والاستغلال الجنسي. |
Aujourd'hui, des millions d'enfants dans le monde continuent de vivre dans des conditions difficiles, victimes notamment de la malnutrition, de la pauvreté, de l'analphabétisme et des maladies. | UN | لا يزال الملايين من الأطفال في العالم اليوم يواجهون حالات صعبة، بما فيها سوء التغذية، والفقر، والأمية والمرض. |
La diarrhée, le choléra et d'autres maladies transmissibles continuent à causer la mort de millions d'enfants qui auraient pu être épargnés. | UN | وما زال الإسهال والكوليرا وسائر الأمراض المعدية تودي بأرواح الملايين من الأطفال بلا داع. |
Et tous les jours, des centaines de millions d'enfants ne mangent pas assez pour mener une vie normale, avec les conséquences que cela entraîne pour leur développement mental et physique. | UN | وكل يوم، لا يتناول مئات الملايين من الأطفال ما يكفي من الغذاء ليحيوا حياة عادية، مما يخلف لديهم عاهات ذهنية وبدنية. |
Des dizaines de millions d'enfants en situation de conflit sont privés d'école. | UN | وقالت إن عشرات الملايين من الأطفال الذين يعيشون في حالات نزاع محرومون من التعليم. |
Le sida a causé la mort de 20 millions de personnes et fait des dizaines de millions d'enfants orphelins. | UN | لقد أودى مرض الإيدز بأرواح 20 مليون فرد وخلف عشرات الملايين من الأطفال يتامى. |
Des dizaines de millions d'enfants d'âge scolaire ne sont pas scolarisés. | UN | وعشرات الملايين من الأطفال في سن الدراسة غير ملتحقين بالمدارس. |
On parle de sept continents, de millions d'enfants ! | Open Subtitles | نحن نتحدث عن 7 قارات وذكريات الملايين من الأطفال |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
De même, dans le secteur de l'éducation, il convient de redoubler d'efforts pour atteindre les millions d'enfants actuellement exclus des écoles. | UN | وبالمثل، ينبغي مضاعفة الجهود في قطاع التعليم للوصول إلى الملايين من الأطفال المستبعدين حالياً من المدارس. |
Mais le Costa Rica est un pays trop petit pour sauver les millions d'enfants qui meurent chaque année - 30 500 mourront aujourd'hui. | UN | ولكنهــــا بلــــد من الصغر بحيث لا يستطيع إنقاذ أولئك الملايين من الأطفال الذين يموتون؛ واليوم سيموت 000 35 منهم. |