:: Se départir des mécanismes juridiques non contraignants en faveur d'instruments juridiquement contraignants; | UN | :: تفادي القوانين غير الملزمة واعتماد صكوك ملزمة قانونا بدلا من ذلك |
Des débats sont déjà en cours concernant la possibilité d’inclure l’établissement de rapports sur certains aspects des forêts dans des instruments juridiquement contraignants. | UN | وتوجد بالفعل مناقشات جارية بشأن تقديم التقارير عن جوانب معينة متعلقة بالغابات في بعض الصكوك القائمة الملزمة قانونا. |
Tel est particulièrement le cas sur la question clef de traduire les engagements en matière d'atténuation en de futures conclusions contraignantes. | UN | كان هذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق بمسألة ``تثبيت ' ' تعهدات التخفيف في النتائج الملزمة المقبلة. |
Cette solution passe par l'application des recommandations contraignantes formulées par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. | UN | ويكتسي تنفيذ التوصيات الملزمة الصادرة عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أهمية أساسية في التوصل إلى حل سلمي. |
Une autre question concerne la ligne de démarcation entre décisions obligatoires et non obligatoires adoptées par une organisation internationale. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بالخط الفاصل بين الأعمال الملزِّمة وغير الملزمة التي تتخذها منظمة دولية. |
Pour la délégation singapourienne, il doit être adopté sous une forme qui lui confère la force juridique obligatoire nécessaire pour qu’il soit efficace. | UN | وإن وفده يرى أن مشروع المدونة ينبغي أن يعتمد في شكل يعطيه القوة القانونية الملزمة التي تكفل فعاليته. |
Compte tenu de ce type de relation, ces déclarations solennelles devraient normalement avoir une incidence déterminante sur toutes dispositions relatives au règlement des différends que la Commission insérera dans son projet, même si lesdites déclarations n'ont pas un caractère contraignant; | UN | وفي ضوء هذه العلاقة يمكن القول بأن هذين اﻹعلانين الرسميين حريان أن يكون لهما أثر حاسم على أية أحكام لتسوية المنازعات تضعها اللجنة في مشروعها، وذلك على الرغم من الطبيعة غير الملزمة لهذين اﻹعلانين؛ |
Restructuration des instruments existants ou élaboration de nouveaux instruments régionaux juridiquement contraignants concernant les forêts. | UN | إعادة هيكلة الصكوك اﻹقليمية الملزمة قانوناً المعنية بالغابات، أو وضع صكوك جديدة. |
Pour cela, il est essentiel de respecter strictement les instruments juridiquement contraignants et de renforcer les instruments existants afin de réaliser la sécurité internationale. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بد من الاحترام الصارم للصكوك الملزمة قانوناً وتعزيز ما هو قائم منها بغية تحقيق الأمن الدولي. |
En conséquence, la Pologne sera devenue partie à tous les instruments juridiques actuellement contraignants de la communauté internationale, ce qui signifie que le système de législation nationale sera totalement conforme aux normes internationales. | UN | وبالتالي تصبح بولندا طرفا في كل الصكوك القانونية الملزمة للمجتمع الدولي في الوقت الحالي. وهذا يعني أن نظام الترتيبات الوطنية سيكيف بحيث يتفق تماما والمعايير الدولية. |
Les États qui ont abandonné l'option nucléaire en adhérant au TNP ou à d'autres accords internationaux juridiquement contraignants — et qui les ont effectivement respectés — sont en droit de recevoir de telles assurances. | UN | فالدول التي تخلت عن الخيار النـــووي عـن طريق التقيد بمعاهدة عدم الانتشار أو الاتفاقات الدولية اﻷخرى الملزمة قانونا ـ والامتثال الفعال لها ـ لهــا حــق مشـــروع فــي التمتع بهذه الضمانات. |
Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. | UN | وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه. |
Elle fait partie intégrante du cadre de conventions juridiquement contraignantes et de plans d'action concrète en faveur du développement durable qui est peu à peu mis en place. | UN | وهي تمثل جزءا لا يتجزأ من إطار الاتفاقيات الملزمة قانونا وخطط العمل الملموسة الخاصة بالتنمية المستدامة. |
L'objectif général devrait être, a-t-on dit, d'élaborer à l'intention des États un ensemble de lignes directrices non juridiquement contraignantes. | UN | وأشير إلى أن الهدف العام ينبغي أن يتمثل في إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية غير الملزمة قانونا للدول. |
Il serait préférable qu'il prenne la forme d'un dispositif assez souple où les procédures obligatoires joueraient un rôle limité. | UN | ومن اﻷفضل أن يتخذ شكل أداة مرنة تضطلع فيها الاجراءات الملزمة بدور محدود. |
Comme vous le savez, ce rapport contient une série de recommandations obligatoires pour les parties. | UN | وكما تعلمون، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الملزمة للطرفين. |
Il faut espérer que cela permettra de favoriser une plus grande adhésion à la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا بدوره إلى تعزيز الامتثال على نطاق أوسع للولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
Soixante-trois États ont souscrit à la clause facultative de juridiction obligatoire de la Cour. | UN | وقد قبلت 63 دولة الحكم الاختياري المتعلق بالولاية القضائية الملزمة للمحكمة. |
L'adoption par les Nations Unies d'un instrument relatif aux droits de l'homme lui donnait vocation à avoir quelque effet juridiquement contraignant. | UN | ذلك أن اعتماد الأمم المتحدة لأي صك من صكوك حقوق الإنسان يصبو إلى التمتع بشيء من القوة الملزمة. |
Fortes de cette autodiscipline, les associations professionnelles peuvent soutenir qu'il est inutile d'imposer une réglementation contraignante. | UN | فبوضع مبادئ توجيهية بيئية طوعية، تستطيع الرابطات الصناعية أن تحتج بأن وضع القواعد الملزمة أمر لا لزوم له. |
Auparavant, les instruments internationaux liant la Finlande n'étaient publiés que dans une Série des traités séparée du Recueil des lois. | UN | وقبل ذلك، لم تكن الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا تنشر إلا في سلسلة معاهدات منفصلة في سجل القوانين. |
Ce fascicule serait distribué aux membres de l'OMC; | UN | وسيجري توزيع هذه الملزمة على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Extension de la liste des dispositions non impératives susceptibles de dérogation | UN | توسيع قائمة الأحكام غير الملزمة التي يمكن الخروج عنها |
La pratique est courante, en particulier, dans certaines organisations qui sont tenues d'appliquer le taux de 13 %. | UN | وينتشر استخدام هذه الصلاحية في عدد من المؤسسات الملزمة بتطبيق معدل ال13 في المائة. |
Les Etats parties liés par le présent Protocole s'engagent à détruire les mines terrestres antipersonnel qu'ils détiennent. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف الملزمة بهذا البروتوكول بتدمير اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد الموجودة في حوزتها. |
En conséquence, le jus cogens empiète directement sur la liberté coutumière des États de conclure des accords à leur guise. | UN | وكنتيجة لذلك، تصطدم القواعد الملزمة مباشرة بالحرية المعتادة للدول للدخول في اتفاقات حسبما ترى ذلك ملائما. |
En l'absence d'une décision de l'Union européenne les concernant, il est donné effet aux résolutions exécutoires du Conseil de sécurité relatives à des sanctions par un décret d'application. | UN | وفي غياب قرارات للاتحاد الأوروبي بهذا الصدد، تنفذ قرارات مجلس الأمن الملزمة المتعلقة بالجزاءات بمرسوم تنفيذي. |
Conscients de l'importance des engagements auxquels la Convention de Lomé a donné force obligatoire qui concernent la survie de cette industrie dans les pays considérés, | UN | وقد بحثوا أهمية الالتزامات الملزمة قانونا والواردة في اتفاقية لوميه بالنسبة لبقاء هذه الصناعة قائمة في تلك البلدان، |
La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. | UN | ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح. |