Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Indiquer si une action systématique est menée pour appliquer concrètement la loi de 1998 et pour modifier ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت ثمة خطة لتنفيذ قانون عام 1998 بفعالية وتغيير هذه الممارسات التقليدية الضارة. |
Ce Protocole protège de manière spécifique les femmes africaines contre les pratiques néfastes et les violences dont elles sont sujettes. | UN | ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها. |
Ressources humaines : pratiques erronées en matière de ressources humaines | UN | الموارد البشرية: الممارسات والقدرات غير الملائمة للموارد البشرية |
Le fonds de pension du Gouvernement norvégien est un exemple de pratique optimale dans ce domaine. | UN | ومن نماذج أفضل الممارسات في هذا المجال صندوق المعاشات التقاعدية الحكومي في النرويج. |
De plus, l'information sur les pratiques émanant des pays sera rendue disponible sur une plateforme de connaissances. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوقع أن تتاح الممارسات التي تتقدم بها البلدان في هيئة قاعدة معارف. |
À travers des années d'expérience, les ONG locales ont enregistré les meilleures pratiques et construit des rapports avec les communautés rurales. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية المحلية، عبر سنين من الخبرة، بتسجيل أفضل الممارسات وإقامة الشراكات مع المجتمعات الريفية. |
Leur expérience jette une lumière différente sur les pratiques existantes. | UN | فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها. |
Meilleures pratiques pour l'IED dans les infrastructures: les leçons de l'expérience Étape | UN | الدروس المستفادة من أفضل الممارسات فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر في البنية التحتية |
Les politiques dans ce domaine devraient être fondées sur les meilleures pratiques tirées de l'expérience d'autres pays. | UN | وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم. |
Il était essentiel, a-t-il dit, que l'instrument intègre les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales. | UN | وتابع قائلاً إن من المهم أن يُضمّن الصك استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
Leur expérience jette une lumière différente sur les pratiques existantes. | UN | فتجربتهم تُلقي ضوءاً مختلفاً على الممارسات المعمول بها. |
Ni la MINUSTAH ni les contingents n'ont disposé des ressources nécessaires pour recourir régulièrement à de telles pratiques. | UN | ولا توجد لدى البعثة أو الوحدات العسكرية موارد إضافية تكفي للحفاظ على هذه الممارسات بشكل روتيني. |
La constitution d'un répertoire des meilleures pratiques d'appui aux victimes du terrorisme serait une étape utile pour y parvenir. | UN | ومن شأن وضع خلاصة وافية لأفضل الممارسات في مجال دعم ضحايا الإرهاب أن يفيد في تحقيق ذلك الهدف. |
Elles devraient être considérées comme un code de conduite pour les médiateurs et indiquer les bonnes pratiques d'ordre technique. | UN | وينبغي توخي أن تكون التوجيهات مدونة لقواعد السلوك للوسطاء، وأن تشمل الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالجوانب التقنية. |
L'application de pratiques de fonctionnement communes a permis aux équipes de pays des Nations Unies de gagner quelque peu en efficacité. | UN | تم تحقيق بعض المكاسب في الكفاءة لدى أفرقة الأمم المتحدة القطرية من خلال تعميم الممارسات المشتركة في العمل |
Nous devons veiller à ce que le Conseil ne reprenne pas les pratiques dangereuses qui ont au final discrédité l'ancienne Commission. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن المجلس لن يكرر الممارسات المؤذية التي شوهت في نهاية المطاف سمعة تلك اللجنة. |
La FAO a en outre financé la publication de pratiques optimales pour réduire les captures accidentelles d'oiseaux de mer. | UN | وقد دعمت الفاو كذلك نشر أفضل الممارسات من أجل تقليل الصيد العرضي للطيور البحرية في مصايد الأسماك. |
Une enquête sur les pratiques a été réalisée auprès d'environ 100 Organisations non gouvernementales. | UN | وقد أعدت دراسة استقصائية عن الممارسات بالاشتراك مع نحو 100 منظمة غير حكومية. |
pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | الممارسات الإسرائيلية التي تمسّ حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية |
Annexe II Le processus de gestion de projets évalué par rapport aux principes de bonne pratique | UN | تقييم عملية إدارة المشاريع في مركز التجارة الدولية على ضوء مبادئ الممارسات الجيدة |
- Établir les spécifications techniques des nouvelles méthodes d'échange d'informations, notamment les meilleures pratiques des méthodes existantes | UN | تحديد المتطلبات التقنية للأساليب الجديدة لتبادل المعلومات، بما في ذلك أفضل الممارسات المستمدة من الأساليب القائمة، و |
Compatibility of national regulatory practices with the notification requirements of the interim prior informed consent procedure | UN | التوافق بين الممارسات التنظيمية الوطنية ومتطلبات الإخطار بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
Elles accroissent aussi le risque de torture et de mauvais traitements et empêchent d'établir les responsabilités lorsque de tels actes sont commis. | UN | وتزيد هذه الممارسات أيضاً من خطر التعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة وتعوق المساءلة في حالة حدوث تلك الانتهاكات. |
iii) Des pratiques optimales de l'aide internationale et du renforcement des capacités, y compris le transfert de technologie; | UN | ' 3` أفضل الممارسات في مجالي المساعدة الدولية وبناء القدرات، بما في ذلك نقل التكنولوجيا؛ |
La Mission a cependant recommandé d'éviter pareils exercices à l'avenir. | UN | بيد أن البعثة أوصت بضرورة تحاشي مثل هذه الممارسات في المستقبل. |
action préventive et lutte contre la corruption et le transfert illégal de fonds et rapatriement desdits actifs dans les pays d'origine | UN | منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وإحالة الأموال ذات المصدر غير المشروع وإرجاع تلك الموجودات إلى بلدانها الأصلية |