L'autonomie accordée aux Albanais du Kosovo-Metohija est garantie par la Constitution de la République de Serbie. | UN | إن الحكم الذاتي الممنوح لﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا يكفله دستور جمهورية صربيا. |
L'indemnisation accordée à chaque partie était élevée, mais la Commission a reconnu que les montants étaient probablement inférieurs à ce que les parties considéraient comme devoir leur revenir. | UN | ولئن كان التعويض الممنوح لكل طرف كبيرا فإن اللجنة أقرت بأنه ربما أقل بكثير مما يعتقد كل طرف أنه يستحقه. |
Beaucoup d'entre eux possèdent des documents qui montrent que le statut de résidents permanents leur avait été accordé autrefois, à eux ou aux membres de leur famille. | UN | وللعديد منهم أدلة موثقة تثبت تمتعهم بمركز اﻹقامة الدائمة الممنوح لهم أو ﻷسرهم في فترات سابقة. |
Malheureusement, le degré d'attention accordé aux peuples et aux questions autochtones demeure inégal. | UN | غير أن التفاوت في مستويات الاهتمام الممنوح للشعوب الأصلية وقضاياها لا يزال من التحديات القائمة. |
Je vous avertis, ambassadeur, les faveurs accordées peuvent être annulées. | Open Subtitles | أحذرك إيها السفير التأيد الممنوح يمكن أن يُبطل |
Le temps alloué à l'exercice du droit de réponse est infiniment trop bref pour relater toutes les activités terroristes d'Israël contre un peuple entier. | UN | والوقت الممنوح لممارسة الحق في الرد هو أقصر من أن يتيح سرد كل أنشطة إسرائيل الإرهابية ضد شعب بأكمله. |
J'ai pris note de l'amnistie accordée à un certain nombre de prisonniers politiques, tout en insistant sur la nécessité de libérer tous les prisonniers politiques. | UN | ولقد أخذت علماً بقرار العفو الممنوح لعدد من المعتقلين السياسيين، وأكَّدت في الوقت ذاته على ضرورة الإفراج عنهم جميعا. |
Il convient donc d'accroître de US$ 8 377 le montant de l'indemnité accordée au titre d'une réclamation présentée par les États—Unis. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي زيادة التعويض الممنوح لمطالبة واحدة للولايات المتحدة بمبلغ 377 8 من دولارات الولايات المتحدة. |
Elles se félicitent de la place accordée à cette fonction dans la nouvelle structure du HCR. | UN | ورحبت الوفود بالمكان الممنوح لهذه الوظيفة ضمن الهيكل الجديد للمقر. |
En conséquence, comme l'indique le tableau 4 ciaprès, il est recommandé de corriger le montant de l'indemnité accordée au titre de cette réclamation. | UN | وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبلغ التعويض الممنوح لهذه المطالبة على النحو المبين في الجدول 5 أدناه. |
L'indemnité accordée au titre de cette réclamation devrait être augmentée compte tenu de la véritable nature de celleci. | UN | وينبغي زيادة قيمة هذا التعويض الممنوح إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبة. |
Ce mécanisme comprend des dispositions concernant la représentation aux réunions, compte tenu du statut d'observateur accordé au Tribunal, et la fourniture de services de conférence. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
Le privilège accordé au mari en tant que chef de famille est donc extrêmement réduit et ne semble pas constituer une atteinte grave aux dispositions du Pacte. | UN | وبناءً عليه، فإن الامتياز الممنوح للزوج بصفته رب الأسرة محدود للغاية، ولا يبدو أنه يشكل تعدياً جسيماً لأحكام العهد. |
Ce privilège, accordé dans le cadre de la politique d'immigration d'Israël, ressort exclusivement des affaires intérieures et de la souveraineté de l'État. | UN | وهذا الامتياز، الممنوح كجزء من سياسة الهجرة الإسرائيلية، هو بوضوح مسألة محلية خاضعة للسلطة التقديرية المستقلة للدولة. |
Sur ce total de 4,5 milliards de dollars, un montant de près de un milliard de dollars correspond aux mesures supplémentaires d'allègement de la dette accordées au-delà de l'Initiative renforcée. | UN | ويمثل بليون دولار من أصل هذا المبلغ التخفيف الإضافي الممنوح خارج إطار المبادرة المعززة. |
Il demande aussi qu'on lui verse des intérêts sur les indemnités accordées, à partir de la date à laquelle la perte lui a été infligée jusqu'à la date du paiement. | UN | ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض. |
Le montant total accordé pour une réclamation a été majoré de USD 47 133,10 et le montant total alloué pour huit réclamations a été réduit de USD 119 358,91. | UN | وقد تمت زيادة المبلغ الإجمالي الممنوح لمطالبة واحدة بمقدار 133.10 47 دولاراً بينما خُفِّض المبلغ الإجمالي الممنوح لثماني مطالبات بمقدار 358.91 119 دولاراً. |
Il s'étend aux 64 districts et le montant des prêts accordés va de 5 000 à 20 000 taka. | UN | ويشمل البرنامج كل المقاطعات اﻟ 64، ويتراوح مبلغ الائتمان الممنوح بين 000 5 تاكا و000 20 تاكا. |
Priorité d'une sûreté réelle mobilière octroyée par un donneur de licence sur une sûreté réelle mobilière octroyée par un preneur de licence | UN | أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح له من المرخَّص له |
L'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. | UN | لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح. |
Depuis lors, la reconnaissance du statut de communauté par le Ministère des affaires ecclésiastiques découle de l'autorisation donnée aux ministres du culte de cette communauté religieuse de célébrer des mariages ayant la validité d'un mariage civil. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح الاعتراف بمركز الطائفة من جانب وزارة الشؤون الكنسية ينجم عن التصريح الممنوح لرجال الدين الذين يتعهدون هذه الطائفة الدينية بإجراء عقود الزواج التي تكون لها شرعية الزواج المدني. |
On a rapidement invoqué le Chapitre VII de la Charte en interprétant de manière délibérément erronée la portée du mandat initialement confié à l'OTAN pour superviser et protéger les civils. | UN | وكان هناك تعجّل نحو تطبيق أحكام الفصل السابع من الميثاق، مع التفسير الخاطئ إجمالاً، والمتعمد لنطاق التفويض الممنوح لحلف شمال الأطلسي، في الأصل، لحماية المدنيين. |
S'il ne respecte pas cette condition, il supportera une pénalité à la valeur du crédit octroyé. | UN | وإذا لم يف بهذا الشرط، يتحمل غرامة بقيمة الائتمان الممنوح له. |
En 2013, l'allocation aux parents d'un enfant de moins de 1 an a été versée à 3 166 bénéficiaires par mois en moyenne. | UN | وفي عام 2013، دُفع البدل الممنوح لوالدي طفل لغاية سن سنة إلى 166 3 من المتلقين لمساعدة الاحتياج المادي في المتوسط شهريا. |
Au sujet du droit de veto, certaines délégations se sont prononcées pour l'abolition de ce privilège réservé aux membres permanents, estimant que l'exercice de ce droit avait affaibli l'autorité et entravé le fonctionnement du Conseil. | UN | 29 - وفي معرض التعليق على حق النقض، شدد بعض الوفود على أهمية إلغاء هذا الامتياز الممنوح للأعضاء الدائمين. |
Cette disposition est un attribut logique de la compétence conférée au Comité par l'article 22 de la Convention, au sujet de laquelle l'État partie a fait une déclaration. | UN | وهذا الحكم هو خاصية منطقية للاختصاص الممنوح للجنة بموجب المادة 22 من الاتفاقية، وهي المادة التي قدمت الدولة الطرف إعلاناً بشأنها. |
Le crédit consenti aux femmes est destiné à des programmes très spécifiques. | UN | ويوجﱠه الائتمان الممنوح للمرأة إلى برامج محددة تماماً. |